Työkalut tekstien tuottamiseen – kääntäjän viisi vinkkiä

17. marraskuuta 2016

Mitä voisit oppia kääntäjän tavasta työskennellä ja kirjoittaa?

colored-pencils

 

Kielen ammattilainen käyttää yhden työpäivän aikana monenlaisia apuvälineitä kääntäessään asiatekstejä.
Poimi tästä parhaat vinkit erilaisista verkkopalveluista.

 

1. Pohditko oikeaa aikamuotoa tai yhdyssanojen oikeinkirjoitusta?

Kielioppiapua saat suomen kielellä Kielitoimiston ohjeista http://www.kielitoimistonohjepankki.fi. Ohjepankista löydät vastauksia monenlaisiin oikeinkirjoitusta, kielioppia, lyhenteitä ja nimiä koskeviin kysymyksiin.

 

na%cc%88ytto%cc%88kuva-2016-11-16-kello-14-28-50

 

Englannin kielen kielioppihaasteisiin saat avun Grammarbookin ilmaisista ohjeista verkossa. Palvelu löytyy osoitteesta http://www.grammarbook.com, ja se sisältää paljon tietoa esimerkiksi tavanomaisista kielioppisäännöistä ja välimerkeistä.

 

2. Haluatko tehostaa tiedonhakujasi?

Saat tarkempia tuloksia käyttämällä erilaisia merkkejä hakusanasi yhteydessä.

 

na%cc%88ytto%cc%88kuva-2016-11-16-kello-14-36-40

Miinusmerkki (-sana) jättää tietyn sanan pois hakutuloksista, lainausmerkit (”sana”) tuottaa hakutuloksiin sanat tietyssä järjestyksessä, tähtimerkki (*) korvaa hakutuloksissa hausta puuttuvan sanan ja kaksi pistettä (..) erottaa numeroita, jotta saat hakutuloksissa numerotietoa tältä väliltä.

 

3. Hapuiletko sopivaa sanaa?

Verkko on pullollaan ilmaisia sanakirjoja. Luotettavia ja helppokäyttöisiä kuitenkin harva.

 

na%cc%88ytto%cc%88kuva-2016-11-16-kello-15-19-30

 

Kannattaa kokeilla suppeiden kaksikielisten sanakirjojen sijaan myös yksikielisiä sanakirjoja. Amerikanenglannin perinteinen ja yksi eniten käytetyistä sanakirjoista on Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com/. Toinen hyvä ja pitkäikäinen sanakirja löytyy Oxford Dictionaries -sivuilta: www.oxforddictionaries.com. Saksan kielellä apua löydät Duden-sanakirjasta, http://www.duden.de/.

Erinomaisia suomen kielen sanakirjoja ovat Kielitoimiston sanakirja http://www.kotus.fi/sanakirjat/kielitoimiston_sanakirja ja Sanastokeskuksen erikoisalojen (mm. tekniikka, teollisuus, liikenne) termipankki TEPA http://www.tsk.fi/tepa.

 

4. Onko oikea lauserakenne hukassa tai mietitkö, oliko se nyt on, in vai at?

Aina ei kääntäjänkään työssä pelkällä sanakirjalla pärjää.

 

na%cc%88ytto%cc%88kuva-2016-11-16-kello-15-06-07

 

Joskus ammattilainenkin unohtaa oikean artikkelin, preposition tai kontekstiin sopivan sanaparin. Silloin apu löytyy kontekstihausta. Linguee on hakukone, josta voit etsiä Euroopan instituutioiden tekstejä kaksikielisinä versioina. Näet miten EU-kääntäjät ilmaisevat hakusanasi sisältäviä lauseita. Palvelu löytyy osoitteesta www.linguee.com.

 

5. Miten kehität omaa kielitaitoasi arjessa?

Kielen ammattilainen havaitsee nopeasti jo opiskeluvaiheessa, ettei kielen osaamisessa ja kielitaidon kartuttamisessa tule koskaan valmista. Kieli onkin elävä ja jatkuvasti muuntuva.

Parhaat oppimiskeinot ovat joskus yksinkertaisia.

Ota tekstitys pois lempisarjastasi, lue kiinnostavia kirjoja vieraalla kielellä tai kuuntele äänikirjoja, podcasteja tai radio-ohjelmia. Hakeudu ympäristöön, jossa voit käyttää vierasta kieltä. Matkusta. Pohdi, olisiko lähipiirissäsi vierasta kieltä puhuvaa henkilöä. Kannusta työyhteisöäsi käymään kahvipöytäkeskusteluja englanniksi vaikka kerran viikossa.

Mahdollisuuksia on maailma pullollaan!

 

travel-talk-teamup

 


miia_pallossa_uusi_ilman-taustaa

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Kääntäjä, FM, ylin laadunvalvoja

Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *