Kielen oppimisesta merkityksellistä

25. toukokuuta 2017

– Äiti, katsopa tätä! Däbbi!

 

10-vuotias poikani näytti minulle samalla minulle tuntematonta elettä, kädet ilmassa. ”Ehkäpä tämä on taas joku suomalainen sana, jota en vielä tiedä”, ajattelin. Myöhemmin minulle selvisi, etteivät suomalaisetkaan tienneet sanan merkitystä. Däbbi on alun perin ollut tanssiliike ja nyt trendisana, jota poikani luokkalaiset – ja Norjan nuori prinssi Sverre Magnus – viljelevät däbbi-liikkeeseen yhdistettynä.

Kielen oppimisen shokkeja

Muutimme Kiinasta Suomeen melkein kaksi vuotta sitten. Vähitellen suomen kielen hankalien taivutusmuotojen aiheuttama shokki, kuten työ –> töihin, alkaa jo laantua. Aika ja kova työ ovat kantaneet hedelmää, kielen oppimisessakin. Poikani puhuu jo sujuvasti suomea.

Opiskelemme kieltä usein yhdessä ja huomasin, että hän oppii suomalaisia sanontoja nopeasti, jos niillä on jonkinlainen vastine myös kiinan kielellä. Esimerkiksi: ”Sulje äiti lamppu”. Tässä lauseessa kieleen vaikuttaa hänen äidinkielensä kiina, sillä kiinan kielessä samaa verbiä käytetään usein kuvaamaan toimintaa, kuten ”sulje ovi” tai ”sammuta valo”.

Tällaiset virheet poika oppii nopeasti, sillä hän ymmärtää kielten välisen eron. Hankaluuksia syntyy kuitenkin silloin, kun hän ei löydä vastinetta tai samankaltaista ilmausta omalla äidinkielellään.

Kieltä ja kulttuuria

Alussa tämä huolestunut äiti yritti selvittää pojan suomen kielen tekstien ymmärtämistä niin, että poika selitti tekstien sisällön suomen ja kiinan sekakielellä. Tajusin pian virheeni ja muutin toimintatapaa. Ohjaankin poikaani nyt ymmärtämään kahden kielen tai kulttuurin välisiä eroja, kun hän kohtaa hankalia sanoja tai lauseita. Poikani suomen kielen oppimisprosessi kehittyy kielipainotteisesta prosessista sellaiseen kielen oppimiseen, jossa kahden kielen ja kulttuurin vertailu edesauttaa kielen omaksumista. Tämä on osoittautunut paremmaksi tavaksi uuden kielen oppimisessa.

Kieli ja kulttuuri kulkevat käsi kädessä. Sanonnat ovat tästä hyvä esimerkki. Englanninkieliselle ilmaukselle ”Love me, love my dog” (Rakasta minua, rakasta koiraani) löytyy vastine kiinan kielestä, mutta ilmaus ei liity koiriin, vaan varislintuihin. Kieliä ja kulttuureita vertaileva oppimisprosessi vie huomattavasti enemmän aikaa kuin kielipainotteinen prosessi, mutta on täysin vaivan arvoista. Lapsi kokee oppimisen iloa oppiessaan molemmat kielet ja tutustuu samalla kumpaankin kulttuuriin.

Merkityksellistä oppimista

Pelkkä kielen opiskelu saattaa väsyttää oppijaa, mutta opiskelemalla maiden historiaa ja tarinoita hän pääsee matkalle toiseen kulttuuriin, mikä on kielen oppimisen arvokkainta antia. Tämä matka herättää, ruokkii ja ylläpitää innostusta kielen opiskelussa.

Tämä oppimiskokemus poikani kanssa, ja hänen intohimonsa sekä kieltä että kulttuuria kohtaan, saivat minut miettimään kääntämistä ja kieltenopetusta. Kielialan ammattilaiset suhtautuvat kieleen intohimoisesti ja vähintään yhtä intohimoisesti kulttuuriin, jossa kieli on saanut alkunsa.

Kääntäjät kääntävät ja opettajat opettavat kieliä, mutta suurelta osin myös kulttuuria. Kielen kulttuurisidonnainen konteksti mahdollistaa merkityksellisen viestinnän kahden ihmisen välillä.

Vinkkejä kielen oppimiseen:

 

 


 

Lucy Johansson

Lucy on Lingon kiinan kielen asiantuntija ja kehittää Cloud9-pilvipalveluamme ja käännöstiimejämme.

Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *