Kieliasiaa – Saksa – Ein Bier, zwei Bier, drei Bier!

22. syyskuuta 2016

Syys-lokakuun vaihteessa Saksassa juhlitaan taas täysin rinnoin. Oktoberfest kerää vuosittain miljoonia kävijöitä, ja taitaa sinne löytää tiensä myös muutama suomalainen.

Maillamme onkin vaiherikas yhteinen historia ja pitkät perinteet kumppanuudesta. Saksalaiset turistit tulevat mielellään nauttimaan Suomen luonnosta, vaelluksesta ja puhtaista vesistöistä. Suomalaisille yrityksille taas Saksa on vientimaista tärkein kauppakumppani. Mutta millaisella käytöksellä ja kielitaidolla saksalainen sitten hurmataan?

Teitittelyä ja täsmällisyyttä

Vaikka molemmat maat ovatkin eurooppalaisia, poikkeavat suomalaisten ja saksalaisten tavat kommunikoida – erityisesti yritysasioissa. Suomalaista viestintää voisi kutsua ”suoraan asiaan” -menetelmäksi, jossa small talk ja kohteliaat puhuttelumuodot loistavat poissaolollaan. Mitä sitä turhia jaarittelemaan, on monen suomalaisen myyntimiehen johtoajatus.

kieliasiaa-saksa-fiSaksalainen taas teitittelee aina, kättelee ja muistaa nimet. Tittelit ja arvoasema ovat saksankielisissä maissa tärkeitä, tervehdi siis aina ensin ylintä johtoa ja sitten järjestyksessä seuraavia. Saksalainen on aina kohtelias ja myös kuuluisan täsmällinen, myöhästymistä tapaamisesta pidetään erittäin epäkohteliaana. Toisaalta saksalaiseen keskustelukulttuuriin kuuluu tapa puhua toisen päälle ja keskeyttää lause kesken kaiken. Myös palautetta annetaan nopeasti, jos neuvottelutilanne niin edellyttää.

Suomalaisia saksalaiset pitävät luotettavina, suorina, avoimina, pragmaattisina ongelmanratkaisijoina. Saksalaiset taas saattavat vaikuttaa enemmänkin prosessiorientoituneilta, systemaattisilta ja loppuun saakka suunnitelmallisilta.

Käännä ideoita, älä sanoja

Myös saksalaisen ja suomalaisen yritysviestinnän tekstien tyyleissä on eroja. Kulttuurien välinen viestintä ei ole aina niin suoraa, että kääntäjä voisi kääntää tekstin sanasta sanaan ja olettaa, että sanoma ymmärretään kohdekielellä yksiselitteisesti. Erityisesti tämä korostuu silloin, kun suomalaista markkinointitekstiä käännetään saksaksi esimerkiksi uusia asiakkaita tavoitellessa tai matkailupalveluita saksankielisille alueille markkinoitaessa.

Hyvä esimerkki on suomalaiselle selkeä ja automaattisesti yhteenkuuluva sanapari puhdas luonto. Saksankieliselle saubere Natur on sitä huomattavasti vähemmän – lähinnä paikka, jossa roskat laitetaan siististi roskikseen. Jos halutaan aikaansaada suomalaista ajatusta vastaava vaikutelma luonnosta, joka on kutakuinkin alkuperäisessä tilassa, on oikea sana silloin koskematon – eli unberührte Natur.

Mainio ympäristöön liittyvä esimerkki erilaisesta tavasta viestiä on myös suomalaiselle tyypillinen lause Huolehdimme ympäristöasioista ja olemme vastuullisia työnantajia. Suomalaiselle on selvää, että hei, me olemme reiluja ja hyviä tyyppejä. Saksankieliselle lukijalle suora käännös ei kuitenkaan toimi. Kehulauseissa on joko käytettävä paljon vahvempia ylisanoja tai sitten väitteitä pitää perustella enemmän. Suomessa yrityksen edustajan sana voi riittää, mutta saksankielinen lukija haluaa todisteita. On siis esimerkiksi selvennettävä, millä tavoin yritys voi osoittaa olevansa vastuullinen työnantaja ja mitä prosesseja yrityksessä käytetään, jotta ympäristöasioista huolehditaan kunnolla.

Satsaisitko saksaan?

Saksalaisten kanssa asioidessasi saat arvostusta, jos osaat edes jonkin verran heidän äidinkieltään. Saksaa kannattaakin käyttää ainakin tapaamista aloitellessa, vaikka tarkemmissa sopimusasioissa kieli vaihtuisikin esimerkiksi englantiin. Varaudu myös siihen, että kaikki sopimukset laaditaan kirjallisina, mieluiten saksaksi. Kielen osaamisesta edes perustervehdysten osalta on todellakin hyötyä kauppoja hieroessa.

Saksassa on myös kohteliasta käyttää runsaasti sanaa bitte. Sillä on saksan kielessä runsaasti eri merkityksiä: ole hyvä vastauksena kiitokseen tai ole hyvä ojennettaessa jotakin. Sitä käytetään myös myöntävänä vastauksena kysymykseen: – Möchten Sie Kaffee?  (Ja) bitte. Sana on myös yleinen, kohtelias vastaus kiitokseen (olepa hyvä): Danke für Ihre Bemühungen! – Bitte! / Bitte schön! Kysymysmuodossa bitte tarkoittaa voinko auttaa tai pyyntöä puhujalle toistaa jotakin (anteeksi mitä?). Sen saattaa kuulla myös palvelutilanteissa, esimerkiksi tarjoilijan lähestyessä pöytää. Ja sana kannattaa tietysti muistaa tilatessa sitä kuuluisaa litran oluttuoppia Oktoberfestillä: Ein Bier, bitte!

Miten sitten saat jutun luistamaan saksalaisen kanssa? Saksalainen suosii äidinkieltään, vaikka osaisikin sujuvaa englantia. Nappaa alta saksan kielikurssien opettajamme Cécilen vinkit saksalaisen tapaamiseen.

Näillä pääset jo hyvään alkuun:

Hyvää päivää / Hei − Guten Tag / Hallo

Olen … − Ich bin…

Minun nimeni on… − Ich heisse … tai Mein Name ist …

Tulen… [maasta] − Ich komme aus …

Finnland (Suomi)
Deutschland (Saksa)
Frankreich (Ranska)
Schweden (Ruotsi)
Russland (Venäjä)

Asun… [maassa] − Ich wohne in…

Puhun… [kieltä] − Ich spreche…

Finnisch (suomea)
Deutsch (saksaa)
Französisch (ranskaa)
Schwedisch (ruotsia)
Russisch (venäjää)
Estnisch (viroa)

Voimmeko puhua englantia? − Können wir Englisch sprechen?

Näkemiin! – Auf Wiedersehen!

 

Entä millaisia kokemuksia sinulla on kaupanteosta saksalaisten kanssa? Kuulemme mielellämme tarinasi, jätä kommentti alle!

Kieliasiaa on Lingon blogissa julkaistava juttusarja ajankohtaisista kieliasioista. Lue aiempi artikkeli Brasilian värikkäästä kielestä.

Tutustu myös Lingon syksyn kielikursseihin tai jätä tarjouspyyntö ammattikääntäjämme saksannoksesta.

Lähteet:

http://www.dfhk.fi/fi/saksa/kulttuurierot/
http://german.about.com/od/vocabularytips/a/The-Many-Meanings-Of-Bitte.htm


cecileCécile Baeriswyl on Lingon saksan kielikurssien opettaja. Hän on kotoisin Sveitsin saksankieliseltä alueelta, saksaa ja ranskaa puhuvasta perheestä, joten kielet ovat aina olleet tärkeä osa hänen elämäänsä. Cécile on suorittanut Zürichin yliopistossa kandidaatin tutkinnon skandinaavisissa kielissä ja saksan lingvistiikassa. Cécile puhuu saksaa, ranskaa, englantia, norjaa ja suomea, ja hänellä on runsaasti kokemusta aikuisopiskelijoiden opettamisesta zürichiläisessä kielikoulussa. Suomessa hän on asunut vuodesta 2015. Cécile kannustaa opiskelijoitaan edistämään kielitaitoaan avoimessa, positiivisessa ja rakentavassa oppimisen ilmapiirissä.

Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *