Mikä on virallinen käännös?

Virallinen käännös tarkoittaa laillisesti pätevää käännöstä esimerkiksi todistuksesta, viranomaisen päätöksestä tai muusta viranomaiselle toimitettavasta asiakirjasta. Auktorisoidun kääntäjän laatima käännös vastaa aina arvoltaan alkuperäistä asiakirjaa. Virallinen käännös on yleensä leimattu, ja se sisältää usein myös auktorisoidun kääntäjän vahvistamisen tai vakuuslausekkeen.

Tällaisella asiakirjalla on monenlaisia käyttötarkoituksia. Sitä voidaan käyttää todistuksena opintosuorituksista tai tutkinnoista toisessa maassa ja koulutusjärjestelmässä, avioliittoa solmittaessa tai haettaessa avioeroa toisessa maassa, kansainvälisiin yrityskauppoihin tai yritysrekisterin asiakirjoihin liittyvissä asioissa, laadittaessa sopimuksia toista kieltä edellyttävän sopimusosapuolen kanssa tai rikos- tai siviilioikeudenkäynnin yhteydessä.

Käännösasiakirja toimii siis välineenä osoittaa tiettyä pätevyyttä, oikeutta tai laillisuutta, kun asiaan liittyy useampia kieliä tai valtioita.

Laillisesti pätevä käännös

Laillisesti pätevän käännöksen voi tehdä vain auktorisoitu kääntäjä, jonka on tunnettava auktorisoituun kääntämiseen liittyvät seikat. Näitä ovat mm. kääntäjän vastuu toimeksiannossa, vaitiolovelvollisuus ja luottamuksellisuus, lähdeasiakirjan status alkuperäisenä sekä käännöksen ulkoasuun ja muotoseikkoihin liittyvät asiat. Me Lingossa selvitämme aina asiakkaalta käännöksen käyttötarkoituksen ja käännöksen määränpään, jotta tiedämme tarvitaanko asiassa virallinen käännös ja mahdollisesti myös apostille-todistus.

Virallinen käännös tehdään aina auktorisoiduista kääntäjistä ja virallisista asiakirjoista annettujen säännösten mukaisesti. Virallisessa kääntämisessä on aina tarkasti noudatettava alkuperäistä lähdeasiakirjaa. Kun käännös on valmis, auktorisoitu kääntäjä leimaa valmiin käännöksen ja vahvistaa käännöksen vakuuslausekkeellaan ja allekirjoituksellaan. Suomessa leima ei ole pakollinen, mutta useissa muissa valtioissa viranomaiset edellyttävät sitä, jotta käännösasiakirjaa voidaan käsitellä virallisena.

Usein auktorisoidun kääntäjän käännös hyväksytään sellaisenaan. Käännöksen vastaanotto ja hyväksyminen riippuvat kuitenkin aina käsiteltävästä asiasta ja viranomaisesta. Monet konsulaatit suosittelevat apostille-todistuksen liittämistä auktorisoidun kääntäjän käännöksiin. Apostille-todistuksen saat maistraatista ja se annetaan yleensä kyseisen maan virallisella kielellä, eikä sitä käännetä.

Luottamuksellisia käännöksiä

Käsittelemme aineistoasi aina luottamuksellisena ja pyydämme alkuperäisen asiakirjan nähtävillemme. Kerrothan meille aina myös käännöksen käyttötarkoituksen ja kohdemaan.

Saat meiltä virallisen käännöksen seuraavissa kielipareissa:
suomi-englanti, englanti-suomi, suomi-ruotsi, ruotsi-suomi, suomi-venäjä, venäjä-suomi, suomi-ranska, ranska-suomi, suomi-saksa, saksa-suomi.

Tarvittaessa etsimme auktorisoidun kääntäjän myös muihin kieliin.

Meillä Lingossa virallisen käännöksen hinta sisältää yhden sivun (alle 1560 merkin) asiakirjan käännöksen, auktorisoidun kääntäjän vahvistamisen ja leiman, mahdolliset postikulut sekä arvonlisäveron 24 %.

 

Lisätietoa auktorisoidusta kääntämisestä löydät Opetushallituksen sivuilta.


Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *