Miten autat kääntäjää auttamaan sinua – viisi vinkkiä

Miten voisit parantaa viestinnän laatua, sujuvoittaa tekstejäsi ja saada viestisi perille? Miten kohdelukijasi voisivat ymmärtää sinua aiempaa paremmin eri kielillä?

Tässä viisi vinkkiä siitä, miten voit itse kehittää tarvitsemiesi käännösten laatua ja auttaa kääntäjää tuottamaan yhä parempia tekstejä käyttöösi.

 

1. Kerro käännöksen käyttötarkoitus

Kääntäjä haluaa mielellään tietää tekstin mahdollisen kohdemaan tai -kulttuurin ja sen mihin käännöstä tarvitset. Näin kääntäjä voi valita tekstiin oikean sävyn, kohdealueelle tyypilliset ilmaisut ja sanat sekä tarvittavat käännösasiakirjan asettelut. Jos kyseessä on virallinen käännös, kääntäjän on hyvä tietää, missä ja miksi käännöstä tarvitaan ja onko asiakirjan oheen haettava vielä apostille maistraatista.

2. Tarkista oma tekstisi

Lue luomasi asiakirja vielä ajatuksella läpi ennen sen lähettämistä käännettäväksi. Tai anna kollegan kommentoida tekstiä ennen lopullista versiota. Selkeä, looginen ja sujuva teksti on kääntäjälle aina helpompi kääntää, kun lopullista merkitystä ei tarvitse arvailla.

3. Osoita osaamisesi

Onko vastaavasta aiheesta jo olemassa käännettyä materiaalia? Entä onko tiedossasi jo samaa aihepiiriä käsittelevää sanastoa sillä kielellä, jolla käännös tarvitaan? Kerro näistä seikoista jo tilausvaiheessa, säästät omaa ja kääntäjän aikaa, kun ylimääräisiä kysymys- tai korjauskierroksia ei tarvitse tehdä.

4. Lue käännös huolella läpi

Kommentoi ja kiitä, muokkaa ja korjaa tarvittaessa. Ammattikääntäjä ottaa aina mielellään palautetta vastaan, niin kiittävää kuin kritiikkiäkin. Oppia ikä kaikki ­– ilman palautetta ei voi parantaa. Käytä Wordin Jäljitä muutokset -toimintoa tai tee kommenttilappuja, viesti sähköpostissa selkeästi ja tarvittaessa numeroidusti siitä, missä mielestäsi olisi vielä muokkaamisen varaa. Seuraavalla kerralla samaa korjausta ei tarvitse tehdä enää uudelleen.

5. Näytä, mitä teet

Esittele kääntäjälle toimitilasi, työtäsi ja kerro toimialasta ja tavoitteistasi. Mitä paremmin kääntäjä ymmärtää liiketoimintasi tai työsi haasteita ja toiveitasi, sitä paremmin hän voi hyödyntää tätä tietoa käännöstyössä. Ole avoin, kerro myös kilpailijoistasi ja kumppaneistasi, sillä kääntäjä saattaa tarvita monenlaisia lähteitä käännöstyön tueksi.

BONUS

Jätä käännöstyölle riittävästi aikaa. Kääntäminen on luovaa työtä, se edellyttää keskittymistä ja asiaan perehtymistä. Hyvä kääntäjä kääntää tuttua materiaalia toki tehokkaasti, mutta parasta palvelua saat, kun olet ajoissa liikkeellä ja käännösprosessi sujuu jouhevasti ja aikataulussa.

 

Pidetään yhteyttä – haluamme parantaa viestintääsi ja kokemustasi asiakkaana. Miten voisimme auttaa sinua aiempaa paremmin?

Käy vastaamassa lyhyeen palautekyselyymme.

 


Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Kääntäjä, FM, ylin laadunvalvoja

Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *