Artikkelit: Kieliasiaa ja kansainvälisyyttä - Käännöstoimisto Lingo Languages https://lingo.fi Käännöstoimisto Lingo - Kääntäjät ja käännöspalvelut: Helsinki, Tampere, Turku, Pori ja muualle Suomeen Thu, 13 Aug 2020 09:58:53 +0000 fi hourly 1 https://lingo.fi/wp-content/uploads/2016/08/cropped-sivuston_kuvake_512-1-32x32.png Artikkelit: Kieliasiaa ja kansainvälisyyttä - Käännöstoimisto Lingo Languages https://lingo.fi 32 32 Lingo etsii sinua, luova ja täsmällinen lakitekstien taitaja! https://lingo.fi/lingoetsiisinua/ https://lingo.fi/lingoetsiisinua/#respond Thu, 13 Aug 2020 07:42:32 +0000 https://lingo.fi/?p=5423 Oletko kääntämistä tai kielitieteitä opiskellut, englannista suomeksi kääntävä kokenut freelancer tai yrittäjä? Liity kansainvälisten osaajiemme verkostoon! Etsimme tiimiimme useampaa kääntäjää, jolla on jo muutama vuosi kokemusta […]

The post Lingo etsii sinua, luova ja täsmällinen lakitekstien taitaja! appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
Oletko kääntämistä tai kielitieteitä opiskellut, englannista suomeksi kääntävä kokenut freelancer tai yrittäjä? Liity kansainvälisten osaajiemme verkostoon!

Etsimme tiimiimme useampaa kääntäjää, jolla on jo muutama vuosi kokemusta lakikielestä ja alan käännöksistä. Sosiaalisen median ja tietotekniikan sanaston tuntemisesta on sinulle etua.

Me tarjoamme tarkalle ja tuorein silmin tekstejä kääntävälle tekijälle kansainvälisiä asiakasprojekteja sekä paikan iloisessa tiimissä ja innostavassa työympäristössä. Voit työskennellä etänä mistä päin maailmaa tahansa tai halutessasi saat työpisteen Porissa Linnakorttelista tai Turussa Logomon toimistoltamme.

Sinä olet joustava ja hyvä tyyppi, joka on innokas oppimaan uutta. Tekstisi ovat kielellisesti, tyylillisesti ja sisällöllisesti moitteettomia ja kanssasi on helppo tehdä töitä. Me lupaamme saman. Tulevissa toimeksiannoissa käännät esimerkiksi erilaisia dokumentteja, ohjeistuksia, sopimuksia ja tietosuojaselosteita.

Lähetä vapaamuotoinen hakemuksesi joko sähköpostitse tai Facebookissa ja kerro lisää itsestäsi, työkokemuksestasi ja tavoitteistasi. Mitä nopeammin otat yhteyttä, sen parempi!

Meistä voit lukea lisää: www.lingo.fi.

Lisätietoja/hakemus: tiimi@lingo.fi

The post Lingo etsii sinua, luova ja täsmällinen lakitekstien taitaja! appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/lingoetsiisinua/feed/ 0
Oikoluku viimeistelee viestisi https://lingo.fi/oikolukuviimeisteleeviestisi/ https://lingo.fi/oikolukuviimeisteleeviestisi/#respond Thu, 25 Jun 2020 13:37:06 +0000 https://lingo.fi/?p=5415 25. kesäkuuta, 2020 Omia kirjoitusvirheitä ei ole helppo huomata. Olipa kyseessä väitöskirja, tieteellinen artikkeli, akateeminen lopputyö tai liike-elämän luova markkinointiviesti, teksti kannattaakin antaa ammattilaisen käsiin ennen […]

The post Oikoluku viimeistelee viestisi appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
25. kesäkuuta, 2020

Omia kirjoitusvirheitä ei ole helppo huomata.

Olipa kyseessä väitöskirja, tieteellinen artikkeli, akateeminen lopputyö tai liike-elämän luova markkinointiviesti, teksti kannattaakin antaa ammattilaisen käsiin ennen julkaisua. Haluathan tulla ymmärretyksi oikein?

Oikolukija viilaa pilkkua puolestasi!

 

 

Anna kielialan ammattilaisen oikolukea tieteelliset tekstisi

Kirjoitatko virheetöntä ja sujuvaa kieltä? Haluaisitko varmistua siitä, että tekstisi ymmärretään oikein, se ei sisällä lyönti- tai kielioppivirheitä ja että tekstin tyyli on julkaisuusi sopiva?

Oikoluku on kielentarkistuksesta käytetty termi, tekstin sisällön ja kieliasun perusteellinen tarkistus, jossa varmistetaan tekstin virheettömyys, terminologian yhtenäisyys, viestin johdonmukaisuus ja rakenne sekä viestin sujuvuus.

Oikeakielisyyden tarkistusta tarvitaan erityisesti silloin, kun kieli ei ole kirjoittajan äidinkieli.

 

Kuka tekstisi oikolukee? 

Kaikki Lingon kielentarkistajat ovat alalla pitkään toimineita kokeneita ja koulutettuja kielialan ammattilaisia, tavallisesti myös kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvia natiivitarkistajia.

Yksi heistä on Elizabeth Nyman, yliopisto-opettajan tehtävät käännöstöihin vaihtanut akateemisten tekstien asiantuntija. Elizabethin kieliosaaminen ja vuosikymmenten työkokemus akateemisten tekstien parissa on lyömätön yhdistelmä.

– Olen opettanut englantia koko urani. Yliopistolla keskityin erityisesti akateemisen kirjoittamisen ohjaamiseen. Olen työskennellyt myös kieli- ja käännöstieteiden laitoksella ja opettanut muun muassa copywriting- ja esiintymistaitoja kauppakorkeakoulussa. Oikoluen edelleen väitöskirjoja ja toimin myös kielentarkastajana Turun yliopiston jatko-opiskelijoille tarkoitetuissa kielipalveluissa.

 

Mitä oikolukija tekee?

Oikolukija tarkistaa tekstistäsi muun muassa kieliopin, oikeinkirjoituksen ja välimerkit. Samalla ammattilainen kiinnittää huomiota lauserakenteisiin ja tekstin luettavuuteen: jos jokin ilmaisu ei tunnu loogiselta, hän mainitsee siitä.

– Yleisimpiä korjauksia englanninkielisissä teksteissä ovat artikkelit, prepositiot, sanajärjestys ja sanavalinnat, Elizabeth listaa.

Lingossa oikolukijamme merkitsevät tarvittavat korjaukset tiedostoon näkyviin esimerkiksi Wordin Jäljitä muutokset -toiminnon avulla.

Saat halutessasi kaksi tekstiversiota takaisin, ns. puhtaan tiedoston korjauksineen ja version, jossa punakynämerkinnät ovat näkyvillä.

– Hyvä oikolukija perehtyy tekstiin, sen tavoitteisiin, aihealueeseen ja on tarvittaessa yhteydessä kirjoittajaan. Oikolukija korjaa virheet ja muokkaa tekstiä ymmärrettäväksi, mutta ei muuta alkuperäistä tekstiä. Hän kommunikoi mahdollisuuksien mukaan kirjoittajan kanssa, jotta lopputulos palvelee tekstin tavoitteita parhaiten.

 

Oikoluku, kielentarkistus vai editointi?

Kielentarkistustyötä tilatessasi muista kertoa tarpeistasi tarkkaan. Kielentarkistustyöt voidaan jakaa karkeasti kolmeen eri tasoon sen mukaan, miten paljon korjauksia tekstiisi toivot. 

Oikoluvussa tarkistaja korjaa oikeinkirjoitus- ja kielioppivirheet.

Kielentarkistuksessa keskitytään kirjoitus- ja kielioppikorjausten lisäksi myös tekstin sisältöön ja rakenteeseen.

Kirjoitus-, kielioppi-, sanasto- ja rakennemuokkausten lisäksi editoinnissa hiotaan tekstin otsikoita, tyyliä ja jäsentelyä. Sisällöllinen muokkaus ja sanojen ja sävyjen hiominen varmistaa, että viestin keskeinen sisältö välittyy lukijalle.

 

Kysy rohkeasti lisää kaikista kielentarkistuspalveluistamme!

Tarjoamme kielentarkistusta erityisesti suomen, ruotsin ja englannin kielellä.

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Oikoluku viimeistelee viestisi appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/oikolukuviimeisteleeviestisi/feed/ 0
Millainen on vastuullinen käännöstoimisto? https://lingo.fi/vastuullinenkaannostoimisto/ https://lingo.fi/vastuullinenkaannostoimisto/#respond Tue, 26 May 2020 10:40:59 +0000 https://lingo.fi/?p=5394 26. toukokuuta, 2020 Kevät 2020 pysäytti maailman monella tapaa. Meillä Lingossa työt eivät loppuneet ja saimme edelleen asiakkailtamme tasaisesti tilauksia, mikä herätti kiitollisuuden lisäksi ajatuksen työmme […]

The post Millainen on vastuullinen käännöstoimisto? appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
26. toukokuuta, 2020

Kevät 2020 pysäytti maailman monella tapaa. Meillä Lingossa työt eivät loppuneet ja saimme edelleen asiakkailtamme tasaisesti tilauksia, mikä herätti kiitollisuuden lisäksi ajatuksen työmme merkityksellisyydestä.

 

 

Miksi meillä on riittänyt töitä? Toteutuvatko arvomme arjessa? Miksi ja ennen kaikkea miten teemme tätä työtä?

 

Kaikki lähtee ihmisten kunnioittamisesta

Meille vastuullisuus tarkoittaa ennen kaikkea vastuuta asiakkaistamme, kumppaneistamme ja henkilöstöstämme. Se on omien arvojemme mukaan toimimista ja ihmisistä huolehtimista.

Käännösalaa moititaan heikosta laadusta ja asiakkaiden aliarvioimisesta. Olemme huolestuneina seuranneet, miten osa toimistoista vastaa kilpailuun vain alentamalla hintoja ja kilpailuttamalla kääntäjien työtä entistä tiukemmin. Aikataulut ja vaatimukset voivat olla mahdottomia, kiire syö laadun ja asiakaspalvelun.

Alan ammattilaiset ovat korkeasti koulutettuja osaajia, jotka kykenevät vaativiin monikielisen viestinnän tehtäviin. Laadukas viestintä eri kielten ja kulttuurien välillä edellyttää useamman vuoden akateemisia opintoja ja erikoistumista. Erikoisosaamisen ja ammattitaidon arvostuksesta puhuu muun muassa Kääntäjien ja tulkkien ammattiliitto, jonka kuluvan vuoden teemoja onkin iloksemme reilu työelämä.

Lingolla on verkostossaan noin 300 kääntäjää. Suurin osa näistä kieli- ja käännösalan ammattilaisesta työskentelee freelancerina tai yrittäjänä ympäri maailmaa. Autamme, ohjeistamme, palkitsemme, koulutamme, tarjoamme työkalut ja viestimme tiiviisti käännöstiimien sisällä. Näin varmistamme käännösten laadun ja palvelemme asiakasta paremmin.

 

Arvot johtavat valintoja 

Kaikki tekeminen lähtee yhteisistä arvoista, joita Lingossa ovat ilon kautta tekeminen, inhimillisyys ja luottamus.

Lingolle luottamus on kunnia-asia, joka on ansaittava aina uudestaan. Hyvin tehty työ on luonnollisesti osa vastuullista toimintaa ja tyytyväinen asiakas sen paras mittari. Lue, miten asiakkaamme arvioivat meitä alkuvuonna.

Ihmisten lisäksi haluamme huomioida ympäristömme ja kantaa vastuumme kestävillä valinnoilla. Toimimme digitaalisessa ympäristössä, ja käännösprosessi sujuu suurimmassa osassa projekteja täysin paperittomasti pilvipalveluiden, sähköisen tilausjärjestelmän ja laskutuksen avulla. Hyödynnämme alan tehokkaita ohjelmistoja ja suosimme aina ympäristöä säästäviä ratkaisuja. Monet palavereistamme hoidamme etäyhteyksien avulla – olemme tehneet niin jo vuosia ennen koronakriisiä. Tänä keväänä olemme vieneet myös kielikoulutuksemme verkkoon.

Haluamme toteuttaa inhimillisyyttä ja auttaa myös oman työn ulkopuolella. Olemme aktiivisesti mukana Naisten Pankki -toiminnassa sekä vapaaehtoistyöntekijöinä että säännöllisenä lahjoittajana. Naisten Pankki tukee hauraassa asemassa olevien tyttöjen ja naisten koulutusta ja yrittäjyyttä kehittyvissä maissa.

Olemme jatkuvasti kehittyvä ja oppiva organisaatio, joka haluaa toimia kannattavasti ja tarjota töitä verkostomme jäsenille nyt ja tulevaisuudessa.

 

Näin vastuullisuus näkyy kääntäjän arjessa

  • Varmistamme käännösten laadun vakiintuneella käännösprosessilla, joka alkaa huolellisella toimeksiantoon perehtymisellä, sisältää natiivin kieliammattilaisen käännöksen tarkistuksen ja päättyy projektipäällikön suorittamaan lopulliseen tarkistukseen ennen toimittamista asiakkaalle.
  • Asiakkaan tekstien salassapito ja luottamuksellisuus liittyy oleellisesti työhömme, ja säilytämme asiakkaan aineistot ja käymämme keskustelut salassa.
  • Jos huomamme virheen tai epäselvyyden tekstissä, tuomme sen esiin ja varmistamme asiakkaalta mitä on tavoiteltu.
  • Seuraamme aikaamme ja hyödynnämme alan teknologiaa asiakkaan hyväksi. Autamme asiakasta myös luomalla yrityskohtaisia sanastoja viestinnän helpottamiseen.
  • Olemme puolueettomia. Käännämme tekstin ja sen merkityksen niin kuin asiakas sen on tarkoittanut.
  • Kieltäydymme työstä, jos se sotii rajusti arvojamme vastaan.
  • Emme jätä asiakasta pulaan. Etsimme työlle aina sopivimman kääntäjän, ja olemme tavoitettavissa käännösprosessin aikana ja myös käännöstyön toimittamisen jälkeen.

 

Maailma muuttuu – tästäkin selvitään! 

Maailma on väistämättä erilainen tämän kevään jälkeen. Me toivomme, että muutokset ihmisten ajattelutavassa omaa työtä kohtaan ovat positiivisia. Terveys tai työpaikka ei liene enää kenellekään itsestäänselvyys.

Viisitoista vuotta alalla on opettanut, että vaihtuvista olosuhteista selviää vahvalla sisäisellä kompassilla. Otetaan yhdessä vastaan uusi normaali ja opetellaan puhumaan sen kieltä.

Vastuullisuus on osa päivittäistä toimintaa, ei pelkästään yksittäisiä hyviä tekoja.

 


 

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Millainen on vastuullinen käännöstoimisto? appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/vastuullinenkaannostoimisto/feed/ 0
Näin asiakkaamme arvioivat meitä https://lingo.fi/asiakkaammearvioivat/ https://lingo.fi/asiakkaammearvioivat/#respond Thu, 23 Apr 2020 11:05:10 +0000 https://lingo.fi/?p=5377 23. huhtikuuta, 2020   ”Luotettava, iloinen ja positiivinen. Aikataulut ja yhteistyö sujuu erityisen hyvin. Jatkakaa samaan malliin!” ”Käännöstyö laadukasta. Olen aina saanut nopeaa ja hyvää palvelua.” […]

The post Näin asiakkaamme arvioivat meitä appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
23. huhtikuuta, 2020

 

”Luotettava, iloinen ja positiivinen. Aikataulut ja yhteistyö sujuu erityisen hyvin. Jatkakaa samaan malliin!”

”Käännöstyö laadukasta. Olen aina saanut nopeaa ja hyvää palvelua.”

”Suosittelen Lingoa, koska palvelu on erinomaista. Hyvää Lingossa yhteistyö kokonaisuutena ja erityisesti käännöksiin liittyvä nopea ja kustannustehokas toiminta.”

 

Lähetimme helmikuussa kyselyn kaikille meiltä vuonna 2019 käännöspalveluja tilanneelle asiakkaallemme. Vastauksia saimme ilahduttavan määrän. Palautteiden joukossa oli useita hymyjä nostattavia kehuja ja myös arvokasta tietoa siitä, missä voisimme petrata ja auttaa asiakkaitamme entistä paremmin. Olemme kiitollisia kaikesta palautteesta!

 

Miten meillä menee

Vuosi 2019 oli sekä Lingon historian kiireisin että antoisin toimintavuosi tähän mennessä. 2020 ei sekään ole osoittanut liiketoiminnan hidastumisen merkkejä, päinvastoin!

Kääntäjien määrä maailmanlaajuisessa verkostossamme on kasvanut jo yli 250 ammattilaiseen. Myös asiakkaiden ja töiden määrä, haasteet ja onnistumiset ovat olleet suurempia kuin koskaan ennen. Yhteinen globaali haastaja koronavirus saa nyt jokaisen yrityksen nöyräksi, ja olemmekin äärettömän kiitollisia siitä, että meillä töitä on riittänyt.

Vuoden 2019 asiakastyytyväisyyskyselymme mukaan 93 % asiakkaistamme on tyytyväisiä tai erittäin tyytyväisiä yhteistyöhön kanssamme.

Syitä tähän hykerryttävän hyvään tulokseen saimme lukuisia.

 

”Joustavaa asiakaslähtöisyyttä”

Iloinen, ketterä, kansainvälinen, laadukas, reipas, asiakaslähtöinen, joustava, luotettava.

Muun muassa näillä adjektiiveilla asiakkaamme kuvailivat omin sanoin Lingosta syntyneitä mielikuvia. Onnistunut viestintä ja yhteydenpito, aikataulujen pitäminen, ystävällinen asiakaspalvelu ja käännösten laatu toistuivat useissa palautteissa. 

Olemme kiitollisia ja iloisia siitä, että olemme onnistuneet palvelemaan teitä ja välittämään kaikessa tekemisessä meille tärkeitä arvoja.

Palveluistamme luova kääntäminen kasvatti kiinnostustaan asiakkaidemme keskuudessa eniten edellisvuoteen verrattuna (10 prosenttiyksikköä). Kielikoulutuksia kysytään myös kasvavissa määrin, mutta ylivoimaisesti kiinnostavin palvelumme on edelleen käännökset.

87 % kyselyyn vastanneista asiakkaistamme suosittelisi meitä muille, mikä lämmittää sydämiämme erityisesti.

 

Näissä aiomme petrata

Aina ei mene nappiin, vaikka yrityksen puutteesta meitä ei ole koskaan moitittu.

Tarkempi sanastotyö olisi auttanut erästä asiakastamme täsmällisemmässä toimialalle vakiintuneiden termien käytössä. Toisessa projektissa aikataulut sakkasivat kiireisen työtilanteen vuoksi. Olemme olleet yhteydessä asiakkaisiimme näistä asiakkaidemme kokemista harmeista ja keskustelleet myös tiimimme kesken. Toivomme edelleen avointa keskustelua ja yhteydenottoa, jos jokin työssämme ei toimi sovitusti. Otamme palautteistanne aina opiksi!

Lingo täyttää tänä vuonna viisitoista, ja ilman teitä asiakkaitamme emme olisi saavuttaneet tätä hurmaavaa teini-ikää. Kasvukivut kuuluvat yrityksenkin elämään, mutta meitä ajaa palava halu kehittyä maailman ja asiakkaidemme mukana. Haluamme kasvaa seuraavien viidentoista vuoden aikana asiakkaidemme ykkösvalinnaksi monikielisen viestinnän kumppanina Pohjoismaissa.

Kiitos siis jokaiselle asiakkaalle, yhteistyökumppanille, kääntäjälle, kielikouluttajalle ja verkostomme mahtavalle tyypille, kun olette tekemässä tätä kasvua kanssamme.

Asiakkaamme toivotuksen mukaan jatkamme samaan malliin ja vielä entistä paremmin!

 


 

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Näin asiakkaamme arvioivat meitä appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/asiakkaammearvioivat/feed/ 0
Sanastotyön avulla vältytään kalliilta väärinymmärryksiltä https://lingo.fi/sanastotyonavulla/ https://lingo.fi/sanastotyonavulla/#respond Thu, 23 Apr 2020 07:03:14 +0000 https://lingo.fi/?p=5361 23. huhtikuuta, 2020 Etsiskeletkö jatkuvasti oikeaa sanaa, kun kerrot työstäsi tai yrityksesi toiminnasta uudelle asiakkaalle? Sekoittuvatko alan jargon ja päällekkäiset termit henkilöstön viestinnässä? Ovatko työn termit […]

The post Sanastotyön avulla vältytään kalliilta väärinymmärryksiltä appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
23. huhtikuuta, 2020

Etsiskeletkö jatkuvasti oikeaa sanaa, kun kerrot työstäsi tai yrityksesi toiminnasta uudelle asiakkaalle? Sekoittuvatko alan jargon ja päällekkäiset termit henkilöstön viestinnässä? Ovatko työn termit ja yrityksen sanasto hukassa?

Olisiko aika yhdenmukaistaa yrityksesi sanastoa?

all we have is words

Mitä sanastotyö tarkoittaa?

Sanastotyö on perehtymistä yrityksen liiketoiminnassaan käyttämiin termeihin ja alan erityissanastoon sekä sanastojen laatimista ja hallintaa. Yritykselle luodaan selkeä käytäntö, jolloin viestinnästä tulee yhtenäistä ja ammattimaista. Sanastotyön avulla vältytään kalliilta väärinymmärryksiltä.

Sanastotyö kannattaa aloittaa ennen kuin sanasto monimutkaistuu yrityksessä niin, että asiakkaiden ja omien työntekijöiden on vaikea hahmottaa sitä mistä puhutaan. Jos jotain ei ymmärretä, yritys alkaa saada kysymyksiä ja palautetta.

 

Mitä sanastotyössä tehdään?

Sanastotyö aloitetaan kartoittamalla sopivia termejä yhdessä yrityksen kanssa. Käytämme Lingossa käännösmuistiohjelmaa termien yhdenmukaistamista ja hallintaa varten sekä laadimme yksi-, kaksi- tai monikielisiä termipankkeja eri tiedostomuodoissa.

Sanastotyön avulla yrityksen avaintermit säilyvät keskitetysti yhdessä paikassa yhtenäisenä ja kaikkien yrityksen työntekijöiden saatavilla niin haluttaessa. Termejä on myös helppo päivittää ja muuttaa, sillä kieli muuttuu ajan saatossa ja uusia termejä tarvitaan niin tuote- ja palvelukehityksen kuin yleisen liiketoiminnan muuttumisen myötä.

 

Miksi sanastotyö?

Laatu lisää uskottavuutta

  • Yrityksen sanasto yhdenmukaistuu.
  • Samasta asiasta käytetään samaa termiä koko yrityksessä.
  • Tuotekehityksessä voidaan hyödyntää jo yrityksessä käytössä olevaa sanastoa.
  • Turvallisuus lisääntyy.
  • Henkilöstön vaihtuminen ei muuta termiä toiseksi.
  • Tuotteiden ja yrityksen yleisen viestinnän kääntäminen ja lokalisointi helpottuu ulkomaan markkinoita varten.
  • Yhdenmukaisen terminologian avulla voidaan helpommin lähteä tavoittelemaan uusia markkinoita.

Resursseja säästyy

  • Sanasto helpottaa hakuja ja tiedon löytymistä.
  • Yhdenmukaiset termit helpottavat sanaston hallintaa ja yhtenäistävät sanojen käyttöä.
  • Yrityksen työntekijät eivät käytä aikaansa saman termin etsimiseen.
  • Sanasto nopeuttaa ja säästää tekstien muokkaamista eri kohderyhmille ja markkinoille.
  • Yhtenäinen sanasto yrityksen kaikessa viestinnässä vahvistaa uskottavaa yritysmielikuvaa.
  • Ymmärrettävät viestit vähentävät väärinymmärryksiä ja lisäävät kauppaa.

Tilaa yrityksellesi oma sanasto!

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Sanastotyön avulla vältytään kalliilta väärinymmärryksiltä appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/sanastotyonavulla/feed/ 0
Översättare sökes // Kielenkääntäjä saa paikan! https://lingo.fi/kielenkaantaja-saa-paikan-2-2/ https://lingo.fi/kielenkaantaja-saa-paikan-2-2/#respond Mon, 23 Mar 2020 08:38:36 +0000 https://lingo.fi/?p=5230 Vi söker en svensk översättare med en bakgrund inom marknadsföring och sociala medier. Är du frilansare eller egenföretagare inom språk och översättning? Bli en del av […]

The post Översättare sökes // Kielenkääntäjä saa paikan! appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
Vi söker en svensk översättare med en bakgrund inom marknadsföring och sociala medier.

Är du frilansare eller egenföretagare inom språk och översättning?

Bli en del av vårt internationella kompetenta nätverk!

 

Vi erbjuder

  • en plats i vårt trevliga team och en inspirerande arbetsmiljö
  • regelbundna uppdrag från våra internationella kunder inom bland annat sociala medier
  • tydliga uppdrag och instruktioner samt stöd från vårt team
  • utmaningar och utvecklingsmöjligheter
  • moderna molnbaserade verktyg utan licenser
  • goda arbetskamrater
  • flexibilitet och en möjlighet till distansarbete oavsett var du befinner dig i världen.

 

Du är

  • en trevlig medarbetare som vill lära sig och utvecklas
  • erfaren inom marknadsföring och sociala medier
  • en person som är lätt att samarbeta med
  • en skicklig översättare i språkparet engelska–svenska som levererar oklanderliga texter med hänsyn till språk, innehåll och stil.

 

Lingo Languages Oy är ett språkföretag med kontor i Åbo och Björneborg i Finland. Vår drivkraft är att hjälpa våra kunder i deras internationella verksamhet. Vi underlättar flerspråkig kommunikation, levererar översättningar av kvalitet samt erbjuder språktjänster till företag som är verksamma i olika internationella miljöer. Våra kunder består främst av finska industriföretag, små och medelstora företag inom export- och importbranschen, företag inom den offentliga sektorn, reklam- och kommunikationsbyråer samt reseföretag. Du kan läsa mer om oss på www.lingo.fi.

Skicka din ansökan till oss via e-post, och berätta mer om dig, dina erfarenheter och mål. Vi tar emot ansökningar löpande. Vi kommer att genomföra intervjuer fortlöpande under ansökningsperioden, så vänta inte med din ansökan.

 

Ansökningarna ska skickas till vår svenska kontakt på Hanna@hkoversattning.se, som också kan tillhandahålla ytterligare information vid behov.

 

//

 

Obs! Etsimme markkinointia puhuvaa ruotsin kielen kääntäjää

Oletko sinä kääntämistä tai kieliä opiskellut freelancer, yrittäjä tai vastavalmistunut käännösalan tuleva tähti? Liity kansainvälisten osaajiemme verkostoon!

 

Me tarjoamme tarkalle ja tuorein silmin tekstejä kääntävälle tekijälle:

  • paikan iloisessa tiimissä ja innostavassa työympäristössä
  • kansainvälisiä asiakascaseja muun muassa sosiaalisen median alalta
  • säännöllisiä toimeksiantoja sinun kalenterisi ja toiveesi huomioiden
  • sopivasti haasteita ja mahdollisuuden kehittyä itseäsi innostavien asiakkuuksien parissa
  • selkeät toimeksiannot ja tiimin tuen
  • mahdollisuuden työskennellä etänä mistä päin maailmaa tahansa
  • halutessasi työpisteen Porissa Linnakorttelissa tai Turussa Logomolla
  • alan modernit työkalut pilvessä ja ilman lisenssihankintoja
  • mahtavat työkaverit

 

Sinä olet:

  • hyvä tyyppi ja innokas oppimaan uutta
  • markkinointiviestinnän ja sosiaalisen median sisältöjen tuntemisesta on sinulle iso etu
  • ennen kaikkea toivomme, että kanssasi on helppo tehdä töitä
  • käännät sujuvasti kielipareissa suomi-ruotsi, ruotsi-suomi ja/tai englanti-ruotsi
  • tekstisi ovat kielellisesti, tyylillisesti ja sisällöllisesti moitteettomia

 

Lingo Languages Oy on ketterä turkulais-porilainen kielitoimisto, jonka intohimona on asiakkaiden liiketoiminnan kansainvälistäminen. Teemme sujuvia käännöksiä ja tuotamme monikielistä viestintää ja kielipalveluja yrityksille, jotka ovat kasvamassa kansainvälisille markkinoille tai toimivat jo kansainvälisessä ympäristössä. Asiakkaitamme ovat erityisesti suomalaiset teollisuusyritykset, vientiä tai tuontia harjoittavat pk-yritykset, julkisyhteisöt, mainos- ja viestintätoimistot sekä matkailualan yritykset. Meistä voit lukea lisää www.lingo.fi.

Lähetä vapaamuotoinen hakemuksesi sähköpostitse ja kerro lisää itsestäsi, työkokemuksestasi ja tavoitteistasi.

Otamme hakemuksia vastaan milloin tahansa, mutta aloitamme haastattelut jo hakuprosessin aikana. Ole siis nopea.

 

Lisätietoja/hakemukset: lingo@lingo.fi eller på svenska Hanna@hkoversattning.se.

The post Översättare sökes // Kielenkääntäjä saa paikan! appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/kielenkaantaja-saa-paikan-2-2/feed/ 0
Käännätä viestintämateriaalisi ja tulet ymmärretyksi oikein https://lingo.fi/kaannataviestintamateriaalisi/ https://lingo.fi/kaannataviestintamateriaalisi/#respond Fri, 20 Mar 2020 08:20:06 +0000 https://lingo.fi/?p=5330 20. maaliskuuta, 2020 Vaikuta, informoi, auta, luo vuoropuhelua. Nyt jos koskaan tarvitaan monikielistä viestintää!   Uskottava ja tavoitteellinen viestintä on toimivan liiketoiminnan edellytys, joten älä jää […]

The post Käännätä viestintämateriaalisi ja tulet ymmärretyksi oikein appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
20. maaliskuuta, 2020

Vaikuta, informoi, auta, luo vuoropuhelua. Nyt jos koskaan tarvitaan monikielistä viestintää!

Viestintäkanavat

 

Uskottava ja tavoitteellinen viestintä on toimivan liiketoiminnan edellytys, joten älä jää yksin arvailemaan sanavalintojesi kanssa. Hyödynnä viestisi muotoilussa ammattilaista, millä tahansa kielellä.

 

Näin viestintämateriaaleja käännetään

Tiedätkö jo kenelle viestit, miksi viestit, milloin, missä ja millä kielillä, sävyillä ja sanoilla viestit? Mikä on viestisi tavoite?

– Huolella laadittu alkuperäinen viesti on helppo kääntää, ohjeistaa englannin kääntäjämme Hanna-Mari.

Viestintämateriaalien kääntäminen Lingossa mukailee kuusivaiheista käännösprosessia, joka alkaa asiakkaaseen ja tämän tavoitteisiin tutustumisesta ja päättyy natiivin kääntäjän tarkistukseen.

Tarkaksi hiotulla ja aina samoin etenevällä prosessilla varmistetaan käännöksen laatu ja viestin istuminen asiakkaan muuhun viestintään.  

– Viestien ja sanaston yhteneväisyys ja johdonmukaisuus kaikissa julkaisuissa ja kanavissa on tärkeää, muistuttaa Hanna-Mari.

 

Mitä kannattaa kääntää?

Viestintä yhdistää, rakentaa yritysmielikuvaa sekä luo ja ylläpitää liiketoiminnalle elintärkeitä suhteita. Käännä siis kaikki asiakkaille, kumppaneille, henkilöstölle ja muille sidosryhmille oleellinen tieto!

Lingosta tilataan viestintämateriaalien käännöksisä laidasta laitaan. Hanna-Mari kertoo kääntävänsä paljon uutiskirjeitä, asiakaslehtiä, verkkosivutekstejä, esitteitä, tiedotteita, mainosvideoita, asiakastarinoita, ohjekirjoja, palvelukuvauksia, somepäivityksiä ja erilaisia raportteja.

– Asiakkaat tilaavat etenkin verkkomateriaalien käännöksiä. Niissä sisällöt vaihtelevat asiallisesta ja suoraviivaisesta erittäin rentoon ja kielellisesti nokkelaan sisältöön. Tästä syystä verkkosivujen kääntäminen onkin yksi suosikkini käännöstöistä, Hanna-Mari paljastaa.

Lingossa toimitamme tekstit aina halutussa formaatissa tai vaikka suoraan taitto-ohjelmaan, esimerkiksi InDesignin IDML-tiedostoon.

 

Viestintämateriaalien kääntäminen eroaa muista käännöstöistä luovuudella

Kaikki viestintä luo ja vahvistaa mielikuvia ja on näin osa markkinointia.

– Viestintämateriaaleissa on tärkeintä tähdätä selkeään, eheään ja oikeakieliseen sisältöön, sillä se luo yrityksestä uskottavan mielikuvan, Hanna-Mari muistuttaa.

Viestintämateriaalien kääntämisessä saa ja pitääkin yleensä poiketa hieman lähtötekstistä, jotta voidaan kommunikoida juuri viestin vastaanottajaa puhuttelevalla tavalla.

Käännöksen tilaajan muistilista

Ennen käännöstyön aloittamista kääntäjälle on tärkeää voida tutustua perusteellisesti yritykseen ja sen muuhun viestintään, käännettävän viestin tavoitteisiin ja alan termistöön. Auta siis kääntäjää auttamaan sinua!

– Viestintämateriaalien kohdalla toivon, että asiakas pohtisi etukäteen sitä, mitä käännöksiltä toivotaan, eli mitä halutaan viestiä ja millä tyylillä, Hanna-Mari tiivistää.

  • Pohdi tekstisi käyttötarkoitus ja kohderyhmä
  • Tarkista, hio ja toimita ajoissa alkuperäinen materiaali
  • Ohjeista kääntäjää ja avaa tekstin tavoitteita ja taustoja
  • Lue ajatuksella valmis käännös ja anna palautetta

Jos tarvitset viestintäteksteillesi käännöksen, ota yhteyttä Lingoon!

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Käännätä viestintämateriaalisi ja tulet ymmärretyksi oikein appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/kaannataviestintamateriaalisi/feed/ 0
Mitä käännös maksaa? https://lingo.fi/mitakaannosmaksaa/ https://lingo.fi/mitakaannosmaksaa/#respond Thu, 13 Feb 2020 10:22:58 +0000 https://lingo.fi/?p=5302 13. helmikuuta, 2020 Kääntäminen vie aikaa ja vaatii ammattilaiselta kivenkovan kielitaidon lisäksi asiakkaan toimialan, kohderyhmän, julkaisukanavien ja muiden asiayhteyksien tuntemista. Hyvä käännös on sujuvaa kieltä, välittää […]

The post Mitä käännös maksaa? appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
13. helmikuuta, 2020

Kääntäminen vie aikaa ja vaatii ammattilaiselta kivenkovan kielitaidon lisäksi asiakkaan toimialan, kohderyhmän, julkaisukanavien ja muiden asiayhteyksien tuntemista. Hyvä käännös on sujuvaa kieltä, välittää alkuperäisen viestin merkityksen täsmälleen ja saa aikaan lukijassaan toivotun reaktion.

Minkä arvoinen oikeanlainen viesti on sinulle?

 


Käännösalalla on Suomessa suhteellisen vakiintunut hintataso, mutta uutta käännöskumppania valitessa toimistojen ja niiden asiakaspalvelun vertaileminen kannattaa. Luotettava käännöskumppani ja sujuva yhteistyö on yksi yritysten kansainvälisen liiketoiminnan kulmakivistä.

Käännöspalveluja tilatessa tulisi huomioida muitakin seikkoja kuin hinta. Liian hyvältä kuulostava diili todennäköisesti on sitä – halpa käännös on usein laadultaankin heppoinen. Hyvä käännöskumppani on luotettava, ammattitaitoinen ja tekee käännöksen tilaamisesta asiakkaalle helppoa.

Vääränlainen viesti ja taitamaton kääntäjä voivat tulla tilaajalle kalliiksi. 

 

Eri tapoja hinnoitella käännös

Käännökset hinnoitellaan alalla karkeasti jaoteltuna kolmen eri tavan mukaan:

Yksi laskuttaa liuskamäärän mukaan, toinen sanamäärän ja kolmas rivihinnan mukaan. Toimeksiannon vaativuus, sanasto, kiireellisyys ja laajuus voivat myös vaikuttaa hintaan.

Lingossa käännösten hinta määräytyy tavallisesti käännettävän kieliparin ja lähdetekstin pituuden perusteella lasketun liuskamäärän mukaan. Yksi ns. kääntäjän liuska vastaa meillä 1560 merkkiä ilman välilyöntejä. Merkkimäärä on helppo tarkistaa esimerkiksi Wordissa.

Me emme Lingossa käännä sanasta sanaan ja siksi emme myöskään käytä sanaveloitusta. Antamamme tarjous sisältää tekstin käännöksen ja kielentarkistuksen sekä yhden tarkistuskierroksen asiakkaan kommenttien perusteella. Myönnämme myös tavallisesti asiakkaan materiaaleissa lausetasolla toistuvasta tekstistä alennuksen.

Virallisten käännösten liuskahinta on suomi-englanti-kieliparissa 80 € + alv.

 

Miksi käännös maksaa?

Kääntäminen vie aikaa ja vaatii ajatustyötä.

”…kyse ei ole pelkästään sanojen korvaamisista toisilla, vaan viestin välittämisestä. Tarkoitus on, että viesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessään ja -kulttuurissaan.” 

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto avaa näin hyvin kääntäjän työtä ja alan hinnoittelua.

Kääntäjät eivät myy sanoja, vaan aikaa ja oikealla sävyllä kerrottuja viestejä. Ammattitaitoinen käännöskumppani hallitsee kielen lisäksi alan sanaston ja asiakasta auttavat ajanmukaiset työkalut. Kääntäjä voi olla nopea, mutta hän on käyttänyt todennäköisesti vuosia tämän taidon hiomiseen. Kaikki tämä vaikuttaa hintaan.

Lingossa käännösten laatu varmistetaan vakiintuneen ja täsmällisen käännösprosessin avulla. Käytämme esimerkiksi natiivia oikolukijaa, ja teksti kulkee laadunvalvonnasta asiakkaalle usean silmäparin kautta.

 

Esimerkkejä käännösten hinnoista

Esite

Pieni matkailualan yritys oli lähdössä messuille Saksaan esittelemään palveluitaan ja majoitustilojaan potentiaalisille saksankielisille asiakkaille. Nelisivuisen esitteen käännöksen hinta oli 250 euroa.

Vuosikertomus

Pankkialalla toimiva yhtiö halusi julkaista vuosikertomuksensa suomen lisäksi englanniksi palvellakseen vieraskielisiä asiakkaitaan ja sidosryhmiään. Toimittamamme vuosikertomuksen käännöksen hinta oli noin 1200 euroa.

Asiakaslehti

Brändien parissa työskentelevä yritys palvelee asiakkaitaan kolmella eri kielellä. Se halusi julkaista myös asiakaslehtensä ruotsiksi ja englanniksi. Lehden yhden kieliversion kustannus oli noin 950 euroa.

Verkkosivut

Markkinointitoimisto halusi kävijöitä sivustolleen myös ulkomailta ja käännätti etusivunsa ja muutamat alasivunsa suomesta englanniksi. Käännösten hinta oli yhteensä noin 300 euroa.

Suomalainen matkailualan järjestö käännätti kesätapahtumansa uusitun sivuston suomesta sekä ruotsiksi että englanniksi houkutellakseen kansainvälisiä kävijöitä. Informatiivisen sivuston kieliversioiden kustannus oli noin 1800 euroa / kieli.

 

Käännöksen tilaaminen meiltä onnistuu muutamalla klikkauksella!

 

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

The post Mitä käännös maksaa? appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/mitakaannosmaksaa/feed/ 0
“Tämä on sitten ehdottoman luottamuksellista” https://lingo.fi/tamaonsittenehdottomanluottamuksellista/ https://lingo.fi/tamaonsittenehdottomanluottamuksellista/#respond Fri, 29 Nov 2019 08:55:08 +0000 https://lingo.fi/?p=5252 29. marraskuuta, 2019 Digitalisoituneessa maailmassa tarpeemme kohdata ihmisiä kasvaa, mutta samalla väärinymmärrykset ja vihapuhe lisääntyvät. Sekä yksilöillä että yrityksillä on tarve rakentaa, ylläpitää ja vahvistaa suhteita […]

The post “Tämä on sitten ehdottoman luottamuksellista” appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
29. marraskuuta, 2019

Digitalisoituneessa maailmassa tarpeemme kohdata ihmisiä kasvaa, mutta samalla väärinymmärrykset ja vihapuhe lisääntyvät. Sekä yksilöillä että yrityksillä on tarve rakentaa, ylläpitää ja vahvistaa suhteita tärkeisiin ihmisiin.

Luottamus, empatia

Luottamukselliset suhteet pitää kuitenkin ansaita ja rakentaa ajan kanssa. Luottamusta ei synny ilman vuorovaikutusta, eikä vuorovaikutusta ilman empatiaa.

Maailma tarvitsee lisää empatiaa liiketoimintaan!

 

Empatia ratkaisee liike-elämän vuorovaikutustilanteissa

Empatia on edellytys luottamuksen syntymiselle. Mutta mitä empatia oikeastaan tarkoittaa? Sain erinomaisen oppitunnin aiheesta, kun kuuntelin aivotutkija Katri Saarikiven luentoa Satakunnan Kauppakamarin 100-vuotisjuhlassa.

– Empatia ei ole vain yksi asia, tunne tai luonteenpiirre, vaan se on kokoelma niitä taitoja, joiden avulla tajuamme toisiamme. Empatian avulla muodostuu yhteyden tunne.

Saarikiven mukaan empatiakykymme ja vuorovaikutustaitomme ovat heikentyneet ja tämä ilmenee esimerkiksi vihapuheena.

– Netti ja some ovat paikkoja, joista empatia tuntuu usein olevan kaukana.

Kommunikointi voi lisätä yhteyttä ja luottamusta tai romuttaa ne täysin. Mielikuvat syntyvät intuitiivisesti ja aivomme tulkitsevat asioita usein negatiivisen kautta. Jo pienikin sävy voi pilata orastavan luottamuksen. Tästäkin syystä yritykset tarvitsevat tekstien tuottamiseen ja kääntämiseen ammattilaisia!

Empatiaa lisäämällä voimme parantaa vuorovaikutusta ja lisätä luottamusta, mutta miten empatiakykyä voi parantaa?

– Inhimillistä, kiinnostu, välitä ja sovita, aivotutkija vastaa esittämäänsä kysymykseen.

 

Luottamuksesta luottamuksellisuuteen

Käsittelen usein asiakirjoja, jotka ovat ehdottoman luottamuksellisia. Ne saattavat olla sopimuksia, pörssitiedotteita tai sisältää muita liikesalaisuuksia. Salassapitosopimukset ja asianajajan neuvot ovatkin olleet usein tarpeen. Asiakirjojen muoto saattaa olla myös sellainen, että ne ovat asiakkaan luovan työn tuloksia ja siksi arvokkaita. Silloinkin asiakirja on luovutettu meille luottamuksella.

Luottamuksella on erityinen merkitys Lingolle. Myös asianajotoimisto ja sen asiakkaat edellyttävät ehdotonta luottamusta. Olemme tehneet pitkään yhteistyötä ja kääntäneet Asianajotoimisto Tuulia Pirttilälle muun muassa asiakirjoja ja sopimuksia.

Tuulia kertoo tekevänsä mielellään yhteistyötä Lingon kanssa.

Asianajotoimistossa vaaditaan käännöksiltä erityistä tarkkuutta. Sekä minä että asiakkaani olemme olleet tyytyväisiä käännöksiin ja Lingon hienotunteiseen tapaan hoitaa asioita. Käännökset toimitetaan aina sovitusti ja ajallaan, niiden kieli on moitteetonta ja sisällöt laillisesti päteviä.

Kiitos luottamuksesta!

 

Lähteet ja lisää aiheesta:

https://www.wgh.fi/asiantuntija/katri-saarikivi/?fbclid=IwAR3g1ETFXXSo1SpC6NGTNEVjtctjbg0ZRe0fp_WbyxB0DCFP-jn8xH1GbEA

https://yle.fi/uutiset/3-11009284?fbclid=IwAR0AL9GghTOPICNdDdgNY59lMUGw_Tovm6CA0l1ZW59654YeZMug5IeAovs

 


 

Miian kuva

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

The post “Tämä on sitten ehdottoman luottamuksellista” appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/tamaonsittenehdottomanluottamuksellista/feed/ 0
Digitaalinen kaupankäynti kansainvälistyy – vinkkejä verkkokauppasi kääntämiseen https://lingo.fi/vinkkejaverkkokauppasikaantamiseen/ https://lingo.fi/vinkkejaverkkokauppasikaantamiseen/#respond Thu, 31 Oct 2019 09:46:11 +0000 https://lingo.fi/?p=5236 31. lokakuuta, 2019 Ostamme yhä useammin verkosta ja verkkokaupan liikevaihto on Suomessakin hurjassa kasvussa. Kun itse kävit viimeksi verkkokaupoilla, teitkö sen omalla äidinkielelläsi?   40 prosenttia […]

The post Digitaalinen kaupankäynti kansainvälistyy – vinkkejä verkkokauppasi kääntämiseen appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
31. lokakuuta, 2019

Ostamme yhä useammin verkosta ja verkkokaupan liikevaihto on Suomessakin hurjassa kasvussa. Kun itse kävit viimeksi verkkokaupoilla, teitkö sen omalla äidinkielelläsi?

shopping bags

 

40 prosenttia suomalaisista käy ostoksilla ulkomaisissa verkkokaupoissa joka kuukausi. Kiivaimmin kasvaa mobiiliostaminen. Erityisesti nuoret kuluttajat käyttävät puhelinta näppärästi, ja verkkomaksaminen muuttuu sekin esimerkiksi mobiiliappien ja -lompakoiden yleistyessä.

Mitä suomalaisen verkkokauppiaan pitäisi ottaa huomioon, jos yritys haluaa laajentaa liiketoimintaa ja myydä tuotteitaan ja/tai palveluitaan ulkomaiselle asiakkaalle?

Seuraavan kolmen vinkin avulla voit huolehtia, että verkkokauppasi sisällöt puhuttelevat ostajaa ja kauppa käy.

 

1. Huolehdi verkkokaupan sisällöistä

Uuden kieliversion tuottaminen verkkokauppaan kannattaa aloittaa aina tuotekuvausten, toimitusehtojen ja muiden verkkokaupan sisältöjen tarkistamisella. Pitääkö kaikki verkkokaupan materiaali kääntää toiselle kielelle?

Tarkista oikeinkirjoitus, muokkaa tarvittaessa tekstejä ja pohdi, puhuttelevatko sisältösi kaupassa kävijöitä.

Kun olet selvittänyt, mitkä sisällöt haluat kääntää toiselle kielelle, voit tallentaa tekstit erilaisissa muodossa kääntäjää varten. Materiaalit voidaan viedä Exceliin vaikkapa csv-tiedostona tai kopioida Word-tiedostoon tekstinä. Muista liittää mukaan visuaaliset elementit, kuten kuvatekstit, logot ja banneri-tekstit, jos ne sisältävät käännettävää tekstiä.

Lingo voi muodostaa myös API-yhteyden suoraan verkkokauppasi sisältöihin ja kääntää tekstejä suoraan verkkokaupan alustaan. Täältä löydät lisätietoa yhteensopivista verkkokauppa-alustoista ja muista teknisistä vaatimuksista: https://www.memsource.com/solutions/ecommerce/.

 

2. Hyvä käännös tuo lisää kauppaa

Mille kielille verkkokaupan sisältöjä kannattaisi kääntää?

Maailman verkossa olevista kuluttajista neljännes osaa englantia. Se on toki hyvä kieli aloittaa ja sen avulla tavoitat jo miljardi ihmistä.

Nykypäivän asiakkaat eivät kuitenkaan tingi verkkokaupan helppokäyttöisyydestä tai palvelun sujuvuudesta tehdessään ostoksia digitaalisesti. Yli 75 prosenttia kuluttajista haluaa ostaa tuotteita omalla äidinkielellään. Verkkokaupan kääntäminen eri kielille on siis olennainen osa verkkokaupan asiakaskokemuksen parantamista ja uusien kansainvälisten asiakkaiden tavoittamista.

Euroopassa eniten verkossa shoppaavat sveitsiläiset – viime vuonna 88 prosenttia sveitsiläisistä teki ostoksia verkossa. Toisena tulevat britit ja sitten tanskalaiset. Jos yrityksesi kohteena on siis myydä Euroopassa, saksa, italia ja tanska englannin lisäksi saattaisivat toimia kauppaa lisäävinä kieliversioina.

Tutki myös, mistä maista verkkokauppasi sivuille tullaan tällä hetkellä! Sillä kielialueella saattaisi olla potentiaalia kasvattaa myyntiä.

Huolehdi myös, että kieliversion laatijalla on kokemusta oman toimialasi käännöksistä ja osaamista markkinoinnista ja myyvästä tekstistä. Kielellä ja tyylillä on merkitystä, kun halutaan saada lisää kauppaa.

 

3. Muista hakukoneoptimointi

Selvitä, miten tällä hetkellä verkkokaupassa käytetyt avainsanat kääntyvät muille kielille. Vai tarvitaanko tavoittelemallasi markkina-alueella tiettyjä uusia hakusanoja? Voit etsiä hakukoneiden suosimia suosittuja sanoja ja lauseita esimerkiksi Google Adwordsin avulla.

SEO hakukoneoptimointi

Käytä apunasi hakukoneoptimoinnin hallitsevaa asiantuntijaa ja verkkokauppa-alustasi teknisiä ominaisuuksia, jos sellaisia on käytettävissä.

Hakusanaluettelo on hyvä tehdä alkuun erikseen ja aloittaa kieliversioiden laatiminen ja käännöstyö tämän luettelon kääntämisellä.

 

Me Lingossa olemme auttaneet monen suomalaisen verkkokaupan matkaa maailmalle. Kysy referensseistämme tai lue lisää asiakkaistamme. Jos mietit koko verkkosivustosi kääntämistä, löydät siihen vinkkejä artikkelistamme täältä.

 

Lähteet:

https://www.op-kassa.fi/kauppiaaksi/verkkokauppa-suomessa-2019

https://kauppa.fi/uutishuone/2019/06/13/raportti-verkkokauppa-jatkaa-kasvuaan-euroopassa-2019/

 


 

Miian kuva

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

The post Digitaalinen kaupankäynti kansainvälistyy – vinkkejä verkkokauppasi kääntämiseen appeared first on Käännöstoimisto Lingo Languages.

]]>
https://lingo.fi/vinkkejaverkkokauppasikaantamiseen/feed/ 0