Hinnasto
Alla esimerkkejä hinnoittelustamme.
Pyydä meiltä tarjous käännöstyöstä tai kielentarkistuksesta!
Voit olla meihin yhteydessä tarjouspyyntölomakkeella tai lähettää sähköpostia osoitteeseen lingo@lingo.fi. Vastaamme mahdollisimman pian!
Käännösten hinnoittelu
Käännösten hinta määräytyy tavallisesti käännettävän tekstin liuskamäärän mukaan. Hintaan vaikuttaa käännettävä kieli ja tekstin vaatima erikoisalan osaaminen.
Lingossa yksi liuska vastaa 1560 merkkiä ilman välilyöntejä. Emme käännä sanasta sanaan, siksi emme myöskään käytä sanaveloitusta.
Käännösten hinta sisältää tekstin käännöksen ja kielentarkistuksen sekä yhden tarkistuskierroksen asiakkaan kommenttien jälkeen. Minimiveloituksemme alle sivun käännöksistä on 55 euroa.
Lue lisää käännöspalvelusta.
Kielentarkistusten hinnoittelu
Kielentarkistuksen hinta perustuu tarkistukseen kuluvaan aikaan.
Tarkistukseen käytetyt tunnit määräytyvät sitten tarkistettavan kielen, kielentarkistukselta edelletyn tason ja tekstin edellyttämien muokkausten määrän perusteella.
Lue lisää kielentarkistuksesta.
Näin lasket sivumäärän
Voit laskea helposti käännettävän tekstin sivumäärän esimerkiksi Wordissa.
Tiedosto -> Ominaisuudet -> Tilastotiedot -> Merkkejä (ei välilyöntejä).
Jaa dokumentin merkkimäärä 1560 merkillä, niin saat käännettävän sivumäärän.
Kysy tarjous sivustoltamme löytyvän tarjouspyyntölomakkeen avulla!
Kielentarkistus
Ammattilainen tarkistaa tekstisi
Kielentarkistuksessa tekstisi oikeinkirjoitus, kielioppi, sanasto ja rakenne käydään huolella läpi. Kerro meille, miten paljon korjauksia tekstiisi toivot.
Kokeneet kielentarkistajamme käyvät huolella läpi tekstisi ja merkitsevät tarvittavat korjaukset Wordin Jäljitä muutokset -työkalun avulla tiedostoon näkyviin. Kaikki kielentarkistajamme ovat alalla pitkään toimineita ammattilaisia, halutessasi kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvia natiivitarkistajia.
Käy lukemassa lisää kielentarkistuksesta.
Sanastotyö
Sanastotyötä tuntiveloituksella
Sanastotyö tarkoittaa meille perehtymistä asiakkaan liiketoiminnassaan käyttämiin termeihin ja alan erityissanastoon sekä sanastojen laatimista ja hallintaa.
Käymme asiakkaan kanssa keskustelua sopivista termeistä käännöstöiden aikana, käytämme käännösmuistiohjelmaa termien yhdenmukaistamista ja hallintaa varten sekä laadimme yksi-, kaksi- tai monikielisiä termipankkeja eri tiedostomuodoissa. Voit hyödyntää sanastoa apuna yrityksesi viestinnässä.
Tutustu tarkemmin sanastotyöhön.
Sanastotyöpaja
Laadimme sanaston yhteistyössä
Sanastotyöpaja on kahden tunnin termien kesytys, jossa perehdymme yrityksesi olemassa oleviin materiaaleihin eri kielillä, tunnistamme keskeisimmät yrityksesi ja toimialan termit, tutustumme yleisesti toimialan ja kilpailijoiden käytössä olevaan sanastoon ja laadimme yrityksellesi 50 keskeisintä termiä sisältävän sanaston.
Voit hyödyntää sanastoa myöhemmin apuna yrityksesi kaikessa viestinnässä. Työpajassa saat kattavat ohjeet siitä, miten kerrytät sanastoa myöhemmin itse, miten siirrät työsi hiljaista tietoa seuraajille eteenpäin ja miten muokkaat sanastoa liiketoiminnan ja toimialan kehittyessä.
Viralliset käännökset
Auktorisoitua kääntämistä
Virallinen käännös, tai auktorisoitu käännös, ns. leimattu käännös tarkoittaa laillisesti pätevää käännöstä esimerkiksi todistuksesta tai viranomaisen päätöksestä. Auktorisoidun kääntäjän laatima käännös on samanarvoinen kuin alkuperäinen asiakirja.
Lue myös artikkelimme Mikä on virallinen käännös?