Käännätä viestintämateriaalisi ja tulet ymmärretyksi oikein - Käännöstoimisto Lingo Languages

Käännätä viestintämateriaalisi ja tulet ymmärretyksi oikein

Viestintäkanavat

20. maaliskuuta, 2020

Vaikuta, informoi, auta, luo vuoropuhelua. Nyt jos koskaan tarvitaan monikielistä viestintää!

Viestintäkanavat

 

Uskottava ja tavoitteellinen viestintä on toimivan liiketoiminnan edellytys, joten älä jää yksin arvailemaan sanavalintojesi kanssa. Hyödynnä viestisi muotoilussa ammattilaista, millä tahansa kielellä.

 

Näin viestintämateriaaleja käännetään

Tiedätkö jo kenelle viestit, miksi viestit, milloin, missä ja millä kielillä, sävyillä ja sanoilla viestit? Mikä on viestisi tavoite?

– Huolella laadittu alkuperäinen viesti on helppo kääntää, ohjeistaa englannin kääntäjämme Hanna-Mari.

Viestintämateriaalien kääntäminen Lingossa mukailee kuusivaiheista käännösprosessia, joka alkaa asiakkaaseen ja tämän tavoitteisiin tutustumisesta ja päättyy natiivin kääntäjän tarkistukseen.

Tarkaksi hiotulla ja aina samoin etenevällä prosessilla varmistetaan käännöksen laatu ja viestin istuminen asiakkaan muuhun viestintään.  

– Viestien ja sanaston yhteneväisyys ja johdonmukaisuus kaikissa julkaisuissa ja kanavissa on tärkeää, muistuttaa Hanna-Mari.

 

Mitä kannattaa kääntää?

Viestintä yhdistää, rakentaa yritysmielikuvaa sekä luo ja ylläpitää liiketoiminnalle elintärkeitä suhteita. Käännä siis kaikki asiakkaille, kumppaneille, henkilöstölle ja muille sidosryhmille oleellinen tieto!

Lingosta tilataan viestintämateriaalien käännöksisä laidasta laitaan. Hanna-Mari kertoo kääntävänsä paljon uutiskirjeitä, asiakaslehtiä, verkkosivutekstejä, esitteitä, tiedotteita, mainosvideoita, asiakastarinoita, ohjekirjoja, palvelukuvauksia, somepäivityksiä ja erilaisia raportteja.

– Asiakkaat tilaavat etenkin verkkomateriaalien käännöksiä. Niissä sisällöt vaihtelevat asiallisesta ja suoraviivaisesta erittäin rentoon ja kielellisesti nokkelaan sisältöön. Tästä syystä verkkosivujen kääntäminen onkin yksi suosikkini käännöstöistä, Hanna-Mari paljastaa.

Lingossa toimitamme tekstit aina halutussa formaatissa tai vaikka suoraan taitto-ohjelmaan, esimerkiksi InDesignin IDML-tiedostoon.

 

Viestintämateriaalien kääntäminen eroaa muista käännöstöistä luovuudella

Kaikki viestintä luo ja vahvistaa mielikuvia ja on näin osa markkinointia.

– Viestintämateriaaleissa on tärkeintä tähdätä selkeään, eheään ja oikeakieliseen sisältöön, sillä se luo yrityksestä uskottavan mielikuvan, Hanna-Mari muistuttaa.

Viestintämateriaalien kääntämisessä saa ja pitääkin yleensä poiketa hieman lähtötekstistä, jotta voidaan kommunikoida juuri viestin vastaanottajaa puhuttelevalla tavalla.

Käännöksen tilaajan muistilista

Ennen käännöstyön aloittamista kääntäjälle on tärkeää voida tutustua perusteellisesti yritykseen ja sen muuhun viestintään, käännettävän viestin tavoitteisiin ja alan termistöön. Auta siis kääntäjää auttamaan sinua!

– Viestintämateriaalien kohdalla toivon, että asiakas pohtisi etukäteen sitä, mitä käännöksiltä toivotaan, eli mitä halutaan viestiä ja millä tyylillä, Hanna-Mari tiivistää.

  • Pohdi tekstisi käyttötarkoitus ja kohderyhmä
  • Tarkista, hio ja toimita ajoissa alkuperäinen materiaali
  • Ohjeista kääntäjää ja avaa tekstin tavoitteita ja taustoja
  • Lue ajatuksella valmis käännös ja anna palautetta

Jos tarvitset viestintäteksteillesi käännöksen, ota yhteyttä Lingoon!

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.