Käännetäänkö tekstisi? – Kolme tapaa pilata sisältösi

Oletko joskus ihmetellyt, miksi tekstisi kääntämiseen menee niin paljon aikaa? Tai miksi kääntäjä esittää useita kysymyksiä käännettävästä tekstistä?
Olet käyttänyt tunteja ja taas tunteja tekstisi tai sisältösi luomiseen ja viimeistelyyn, mutta teksti ei solju eikä kääntäminen tunnu etenevän.
Moni ajattelee, ettei alkuperäisen materiaalin, eli ns. alkutekstin, laadulla ja luettavuudella olisi suurta merkitystä valmiiseen käännökseen. Omaa tapaa kirjoittaa on vaikea muuttaa, on helpompaa pysytellä vanhassa ja turvallisessa ilmaisussa, vaikka lopputulos ei aina ihan priimaa olisikaan. Itsekritiikki on hankala laji.
Kirjoittamiseen ja sisällön tuottamiseen on kuitenkin olemassa muutamia yksinkertaisia parannuskeinoja. Itsensä kehittäminen voi tuottaa onnistumisen kokemuksia.
Miksi auttaisin kääntäjää?
Hankalan tekstin kääntämiseen menee enemmän aikaa – loogista, eikö totta? Kun hyödynnät muutamaa yksinkertaista tekniikkaa, voit luoda sisältöjä, joita on miellyttävä lukea alkuperäisellä kielellä. Samalla niistä on helpompi luoda uusia kieliversioita.
Alla muutama tapa, jotka heikentävät sisältöjäsi. Kerromme myös, miten voit tuottaa lukijaystävällisiä ja helposti käännettäviä tekstejä.
1. Kirjoitat miettimättä ja sinnepäin
Olet saattanut oppia, että kirjoittamisessa tulisi välttää toistoa. Mutta se ei tarkoita sitä, että käytät samasta asiasta eri termiä tai synonyymiä joka lauseessa.
Kun pysyttelet johdonmukaisesti asiassa, estät väärinymmärrykset ja epäselvyydet ja tekstiäsi on siten helpompi lukea ja kääntää. Tämä nopeuttaa myös käännöstyötä, sillä käännösohjelmisto tallentaa ja muistaa tietyt sanat ja lauseet, jolloin kääntäjän työ helpottuu.
2. Ilmaiset asioita epäselvästi ja hankalasti
Tekstisi saattaa käsitellä teknisiä tai monimutkaisia aiheita, mutta pyri silti säilyttämään selkeät ja suorat lauserakenteet.
Vaikka kääntäjä olisikin erikoistunut juuri sinun toimialaasi, polveilevat lauseet ja erikoisalan termien vilinä hankaloittavat tekstin ymmärtämistä. Kun käytät riittävästi aikaa alkutekstin laatimiseen, tarkistat kirjoittamasi ja pohdit sisältöä sen lukijan näkökulmasta, voit käyttää alkuperäistä sisältöä monipuolisesti ja sen käännöskin on helpompi ymmärtää.
Käytä lyhyitä sanoja ja vältä muodikkaita ilmaisuksia, kuten pääsääntöisesti, puitteissa, pitkässä juoksussa, tai slangia, kuten heittää läppää, meikäläinen, vaiheessa. Myös sivistyssanojen käyttöä kannattaa miettiä, esimerkiksi fasiliteetti, prioriteetti tai ekosysteemi eivät välttämättä avaudu lukijalle.
Vältä myös äidinkielellesi ominaisia sanontoja, sanaleikkejä tai vitsejä, jotka kääntyvät heikosti vieraalle kielelle. Hevonkukku on suomalaiselle tuttu, mutta englanniksi mauton.
Pohdi, mitä haluat sanoa ja miten sanot sen täsmällisesti.
Tästä artikkelista löydät lisää vinkkejä siihen, miten voit kirjoittaa entistä paremmin.
3. Unohdat asettelut
Suomen kielessä on tavallisesti pitkiä sanoja ja lauseita. Muissa kielissä tekstien pituus saattaa poiketa tästä, ja sama ajatus pitää esittää pidemmin selittäen. Englanninkieliset versiot mahtuvat yleensä suomenkielistä alkutekstiä pienempään tilaan.
Tietyissä kieliversioissa kannattaa huomioida myös esimerkiksi automaattisen tavutuksen poistaminen, oikeat aksentti- ja lainausmerkit sekä tavat merkitä ylä- tai alaviitteitä.
Muista mainita myös käännöstoimistolle, jos käännöksen pitää mahtua tiettyyn merkkimäärään tai tila asettaa muuten rajoituksia sanojen tai merkkien määrälle.
Jos olet epävarma, kysy kääntäjältäsi!
Bonus: Käytät aikaasi tekstien vientiin paikasta toiseen
Kysy kääntäjältäsi, millaisiin tiedostoihin käännöksiä voidaan tuottaa. Älä vie turhaan tekstejä sivustoltasi Word-asiakirjaan tai Excel-taulukkoon tai siirrä tekstiä koodin joukosta tekstitiedostoon.
Toimitamme käännöksiä ja tekstejä tiedostomuodoissa .docx, .xlsx, .pptx, .pdf. Lisäksi voimme tuottaa käännöksen suoraan esimerkiksi InDesignin taittotiedostoon. Verkkosivustoja käännämme esimerkiksi tiedostoissa .html, .po ja .xliff. Voimme syöttää kieliversiot myös sivustosi sisällönhallintajärjestelmään.
PDF-tiedostot ovat hankalia siinä, että ne on muunnettava käännösohjelmistoon tekstitiedostoksi, sillä ohjelmisto ei tunnista PDF-muodossa olevaa tekstiä. Silloin suurin osa asetteluista ja muotoiluista katoaa.
Lähetä meille siis aina mahdollisuuksien mukaan alkuperäinen tiedosto, siinä muodossa, jossa se on alun perin laadittu. Jos sellaista ei ole käytettävissä, muunnamme PDF-tiedoston Word-tiedostoksi optisen tekstintunnistuksen avulla. Pyrimme säilyttämään kieliversion asettelut mahdollisimman samankaltaisina.
Huomaa myös kuvissa olevat tekstit, voit toimittaa ne meille tekstinä tai pyydä meitä ottamaan ne käännöksissä huomioon. Kuvista on muutenkin apua käännöstyössä, joskus ne kertovat enemmän kuin tuhat sanaa ja auttavat kääntäjää löytämään oikean vastineen.
Kääntäjäystävälliset tekstit = saavutettavat sisällöt
Edellä esitetyt vinkit ja tekniikat auttavat sinua luomaan selkeitä, johdonmukaisia tekstejä ja sisältöjä, jolloin niiden kääntäminen on helppoa. Samalla alkuperäinen sisältö on monikäyttöisempi ja helpompi lukea myös alkutekstinä.
Tämä tarkoittaa, että entistä laajempi yleisö voi löytää tekstisi ja sisällöistäsi tulee saavutettavampia. Niin lisäät sisältöjesi näkyvyyttä, näyttökertoja ja saat entistä parempia tuloksia.
Löydät lisätietoa käännettävän tekstin laatimisesta Euroopan unionin julkaisusta Writing for translation.
Lue täältä lisää verkkosivujen kääntämisestä.
Seuraavaksi voit lähettää meille tarjouspyynnön käännöksistäsi.
Miia Virtanen
Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.
Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual