Kielentarkistus
Haluatko kirjoittaa tekstiä itse? Tuotatko silloin virheetöntä ja sujuvaa kieltä?
Kielentarkistus varmistaa, että tekstisi ymmärretään oikein, ettei se sisällä lyönti- tai kielioppivirheitä ja että teksti puhuttelee sen lukijaa.
Kokeneet kielentarkistajamme käyvät huolella läpi tekstisi ja merkitsevät tarvittavat korjaukset Wordin Jäljitä muutokset -työkalun avulla tiedostoon näkyviin. Saat halutessasi kaksi tekstiversiota takaisin, ns. puhtaan tiedoston korjauksineen ja version, jossa punakynämerkinnät ovat näkyvillä. Kaikki kielentarkistajamme ovat alalla pitkään toimineita ammattilaisia, halutessasi kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvia natiivitarkistajia.
Lue lisää artikkelistamme
Kirjoita paremmin vieraalla kielellä – kielentarkistajan kuusi kikkaa.
Kielentarkistustyöt jaetaan Lingossa kolmeen eri tasoon: oikoluku, kielentarkistus tai konekäännöksen jälkieditointi. Kerro meille, miten haluat tekstisi tarkistettavan.
Oikoluku
Oikoluvussa kielentarkistaja korjaa oikeinkirjoitus- ja kielioppivirheet.
Oikoluku tehdään yleensä teksteille, jotka on kirjoittanut ammattikirjoittaja omalla äidinkielellään.
Korjaamme oikoluvussa tekstin lyöntivirheet, välimerkit, muut oikeinkirjoitukseen liittyvät virheet sekä selkeät kielioppivirheet.
Toimitamme tekstin, jossa näkyvät kielentarkistajamme korjausmerkinnät Wordin Jäljitä muutokset -toiminnon avulla.
Kielentarkistus
Kielentarkistuksessa keskitytään kirjoitus- ja kielioppikorjausten lisäksi myös tekstin sisältöön ja rakenteeseen.
Myös sanastoa voidaan muokata oikeita termejä vastaavaksi, jos se ei vastaa nykypäivän kieltä kyseisellä kielialueella.
Kielentarkistus tehdään yleensä teksteille, jotka julkaistaan eri kanavissa, kuten sosiaalisessa mediassa tai artikkelina sanomalehdessä. Suosittelemme kielentarkistusta myös silloin, jos tekstin kirjoittaja ei ole ammattikirjoittaja tai kirjoittaa muulle kuin omalle äidinkielelleen.
Jälkieditointi
Käännöstyötä tukevat konekääntimet ja tekoäly eivät aina tuota virheetöntä kieltä. Silloin tarvitaan kielialan ammattilainen hiomaan teksti kuntoon.
Jälkieditointi tarkoittaa sitä, että ihminen tarkastaa ja korjaa koneen tuottaman käännöksen.
Kun jälkieditoimme koneen tuottamia eri tekstilajeja edustavia tekstejä, teemme sen huolella ja perusteellisesti. Arvioimme aina samalla myös konekäännöksen laatua. Joskus saatamme myös ehdottaa, että kääntäjämme kääntää tekstin kokonaan uudelleen, jos konekäännös on heikkolaatuinen.