Mikä käännöksissä maksaa?

Monet meistä viestivät päivittäin useammalla kuin yhdellä kielellä. Vieraan kielen käyttäminen on olennainen osa erilaisten organisaatioiden kansainvälistä ja monikulttuurista toimintaa. Käännöstoimistomme asiakkaat haluavat käyttää useampaa kieltä ja ostavat meiltä siksi käännöspalveluita, jos organisaation sisältä ei löydy kieliosaamista riittävästi.
Kääntäjän työn merkityksellisyys syntyy siltojen rakentamisesta ja viestien vaihdon mahdollistamisesta eri kielten ja kulttuurien välillä.
Millaisista tekijöistä meiltä ostettu käännöspalvelu koostuu? Mistä käännöksen hintalappu muodostuu?
Miksi panostaisit käännöksiin?
Käännökset ja lokalisointi tulisi nähdä uudenlaisia näkymiä ja tuottoja aikaan saavana tekijänä kustannusten sijaan. Kääntämisen avulla voit tavoittaa ihmisiä eri puolilta maailmaa ja viestiä potentiaalisten asiakkaiden, kumppaneiden ja uusien tuttavuuksien kanssa ilman kulttuurisia ja viestinnällisiä esteitä.
Yritykset voivat myydä tuotteitaan ja palvelujaan eri puolilla maailmaa ja saada aikaan lisää kauppaa käännösten ja lokalisoitujen sisältöjen ansiosta. Tutkimusten mukaan kuluttajista peräti 76 % suosii tuotteita, joista on saatavilla tietoa heidän omalla kielellään.
Kun käännätät materiaalejasi toiselle kielelle, voit houkutella uusia yleisöjä ja asiakkaita ostamaan tuotteitasi tai palveluitasi. Tai viestit entistä paremmin nykyisten kumppaneidesi ja asiakkaidesi kanssa heidän omalla äidinkielellään.
Miten käännöspalvelut hinnoitellaan?
Yleisin malli käännöspalveluiden hinnoittelussa on sanaperusteinen hinnoittelu.
Me Lingossa emme kuitenkaan käännä sanasta sanaan, vaan luomme tekstikokonaisuuksia. Siksi veloituksemme perustuu liuskahintaan lähtötekstin merkkimäärän mukaisesti laskettuna.
Muut käännöskustannuksia määrittävät tekijät
Hinnoitteluperusteen lisäksi käännösten hintaan vaikuttavat seuraavat tekijät:
-
- Lähde- ja kohdekielet:
Kuten kaikkien tuotteiden ja palveluiden kohdalla, käännösten hinnoitteluun vaikuttavat kysyntä ja tarjonta. Esimerkiksi laajasti Euroopassa käytetyssä kielessä, kuten espanjassa, on enemmän kääntäjiä, mikä alentaa käännöskustannuksia. Toisaalta pienten kielialueiden kielissä, kuten suomessa tai tanskassa, on myös vähemmän tekijöitä, ja liuskaveloituskin on silloin kalliimpi.
-
- Sisältö ja prosessi:
Tietyissä materiaaleissa, kuten käyttöohjeissa tai tuotekuvauksissa, voi olla edullista ja houkuttelevaa hyödyntää konekäännöstä. Konekäännökset alentavat kustannuksia, mutta virheiden mahdollisuus kasvaa tai kone voi suoltaa kökkökäännöksiä, jotka eivät vastaa käyttötarkoitusta tai joita lukijan on vaikea ymmärtää. Jos me Lingossa käytämme tekoälyä kääntämisen tukena, tekstit tarkistaa aina kielialan ammattilainen. Emme myy pelkkiä konekäännöksiä.
Tavallisesti käännöksiä tekee ihminen, jonka tekstin tarkistaa toinen kielialan ammattilainen. Se nostaa kustannuksia, mutta varmistaa käännöksen laadun, sisältöjen toimimisen toisella kielellä halutussa kohdemarkkinassa ja sujuvat tekstit halutussa kanavassa.
-
- Aihealueen tunteminen:
Käännöskustannusta voi kasvattaa erikoisalan käännöstyö, joka vaatii asiantuntemusta – kuten lääketieteellistä, oikeudellista tai teknistä osaamista.
Lue lisää toimialakohtaisesta osaamisestamme.
-
- Kiireellisyys:
Onko kyseessä kiireellinen käännöstyö? Joudut tavallisesti maksamaan lisäpalkkion käännösten nopeasta toimituksesta. Meillä Lingossa kiirelisä on +20 % saman vuorokauden aikana toimitetuista käännöksistä.
-
- Transcreation eli luova kääntäminen:
Jos sisällön tulisi resonoida laajan yleisön kanssa tietyllä kielialueella, se saattaa edellyttää luovaa kääntämistä. Sisältöä muokataan silloin sopimaan kulttuuriseen ja kohderyhmää koskevaan kontekstiin. Luova kääntäminen edellyttää kokenutta kääntäjää ja enemmän aikaa, mikä tekee siitä tavanomaista kääntämistä kalliimpaa.
-
- Teknologia:
Voit hallita käännöskustannuksia, kun ymmärrät tiettyjä käännösalan teknisiä näkökohtia. Konekääntäminen voi alentaa kääntämisen kokonaiskustannuksia, mutta laadukas lopputulos edellyttää silloin tarkistamiseen ja uudelleentarkistamiseen kuluvaa työaikaa ja ihmisresurssia.
Monet käännöstoimistot hyödyntävät käännösmuistia, aivan kuten mekin Lingossa. Käännösmuisti on asiakkaalle kertyneiden käännösten tietokanta, jonka tuottamat toistoalennukset laskevat käännöskustannuksia. Kun keskität kaikki käännöstyösi yhdelle käännöstoimistolle, luot säästöjä tulevissa käännöstöissä!
Näiden tekijöiden ymmärtäminen auttaa sinua arvioimaan käännöspalveluiden kustannuksia ja tekemään hyviä päätöksiä valitessasi sopivaa palveluntarjoajaa.
Lue lisää meistä tai lähetä tarjouspyyntö!
Miia Virtanen
Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.
Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual