13. helmikuuta, 2020
Kääntäminen vie aikaa ja vaatii ammattilaiselta kivenkovan kielitaidon lisäksi asiakkaan toimialan, kohderyhmän, julkaisukanavien ja muiden asiayhteyksien tuntemista. Hyvä käännös on sujuvaa kieltä, välittää alkuperäisen viestin merkityksen täsmälleen ja saa aikaan lukijassaan toivotun reaktion.
Minkä arvoinen oikeanlainen viesti on sinulle?
Käännösalalla on Suomessa suhteellisen vakiintunut hintataso, mutta uutta käännöskumppania valitessa toimistojen ja niiden asiakaspalvelun vertaileminen kannattaa. Luotettava käännöskumppani ja sujuva yhteistyö on yksi yritysten kansainvälisen liiketoiminnan kulmakivistä.
Käännöspalveluja tilatessa tulisi huomioida muitakin seikkoja kuin hinta. Liian hyvältä kuulostava diili todennäköisesti on sitä – halpa käännös on usein laadultaankin heppoinen. Hyvä käännöskumppani on luotettava, ammattitaitoinen ja tekee käännöksen tilaamisesta asiakkaalle helppoa.
Vääränlainen viesti ja taitamaton kääntäjä voivat tulla tilaajalle kalliiksi.
Käännökset hinnoitellaan alalla karkeasti jaoteltuna kolmen eri tavan mukaan:
Yksi laskuttaa liuskamäärän mukaan, toinen sanamäärän ja kolmas rivihinnan mukaan. Toimeksiannon vaativuus, sanasto, kiireellisyys ja laajuus voivat myös vaikuttaa hintaan.
Lingossa käännösten hinta määräytyy tavallisesti käännettävän kieliparin ja lähdetekstin pituuden perusteella lasketun liuskamäärän mukaan. Yksi ns. kääntäjän liuska vastaa meillä 1560 merkkiä ilman välilyöntejä. Merkkimäärä on helppo tarkistaa esimerkiksi Wordissa.
Me emme Lingossa käännä sanasta sanaan ja siksi emme myöskään käytä sanaveloitusta. Antamamme tarjous sisältää tekstin käännöksen ja kielentarkistuksen sekä yhden tarkistuskierroksen asiakkaan kommenttien perusteella. Myönnämme myös tavallisesti asiakkaan materiaaleissa lausetasolla toistuvasta tekstistä alennuksen.
Virallisten käännösten liuskahinta on suomi-englanti-kieliparissa 80 € + alv.
Kääntäminen vie aikaa ja vaatii ajatustyötä.
”…kyse ei ole pelkästään sanojen korvaamisista toisilla, vaan viestin välittämisestä. Tarkoitus on, että viesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessään ja -kulttuurissaan.”
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto avaa näin hyvin kääntäjän työtä ja alan hinnoittelua.
Kääntäjät eivät myy sanoja, vaan aikaa ja oikealla sävyllä kerrottuja viestejä. Ammattitaitoinen käännöskumppani hallitsee kielen lisäksi alan sanaston ja asiakasta auttavat ajanmukaiset työkalut. Kääntäjä voi olla nopea, mutta hän on käyttänyt todennäköisesti vuosia tämän taidon hiomiseen. Kaikki tämä vaikuttaa hintaan.
Lingossa käännösten laatu varmistetaan vakiintuneen ja täsmällisen käännösprosessin avulla. Käytämme esimerkiksi natiivia oikolukijaa, ja teksti kulkee laadunvalvonnasta asiakkaalle usean silmäparin kautta.
Esite
Pieni matkailualan yritys oli lähdössä messuille Saksaan esittelemään palveluitaan ja majoitustilojaan potentiaalisille saksankielisille asiakkaille. Nelisivuisen esitteen käännöksen hinta oli 250 euroa.
Vuosikertomus
Pankkialalla toimiva yhtiö halusi julkaista vuosikertomuksensa suomen lisäksi englanniksi palvellakseen vieraskielisiä asiakkaitaan ja sidosryhmiään. Toimittamamme vuosikertomuksen käännöksen hinta oli noin 1200 euroa.
Asiakaslehti
Brändien parissa työskentelevä yritys palvelee asiakkaitaan kolmella eri kielellä. Se halusi julkaista myös asiakaslehtensä ruotsiksi ja englanniksi. Lehden yhden kieliversion kustannus oli noin 950 euroa.
Verkkosivut
Markkinointitoimisto halusi kävijöitä sivustolleen myös ulkomailta ja käännätti etusivunsa ja muutamat alasivunsa suomesta englanniksi. Käännösten hinta oli yhteensä noin 300 euroa.
Suomalainen matkailualan järjestö käännätti kesätapahtumansa uusitun sivuston suomesta sekä ruotsiksi että englanniksi houkutellakseen kansainvälisiä kävijöitä. Informatiivisen sivuston kieliversioiden kustannus oli noin 1800 euroa / kieli.
Käännöksen tilaaminen meiltä onnistuu muutamalla klikkauksella!
Jenni Mattila
Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages