26. helmikuuta, 2021
Viime syksynä verkkokauppajätti Amazonissa myytiin Ylen uutisen mukaan ruotsinkielisten konekäännösten avulla kuluttajille ”huumeita” ja ”kalutauluja”.
Hupaisa esimerkki, mutta tärkeä muistutus kohtalokkaista käännösvirheistä – laadukas viestintä ja hyvä käännöskumppani voivat ratkaista menestyksen ja menetykset kansainvälisillä markkinoilla.
Ole sinä fiksumpi kuin Amazon ja käytä ammattilaista!
Kokosimme kuusi vinkkiä helpottamaan sopivan käännöskumppanin valintaa:
Onhan alkuperäinen käännettäväksi tarkoitettu teksti looginen, selkeä ja hyvää kieltä?
Kerro kääntäjälle tekstin taustoista: mitä sillä tavoitellaan, kenelle se on tarkoitettu, missä kanavassa se julkaistaan.
Kääntäjä tekee työnsä paremmin, kun tietää käännettävä tekstin kontekstin. On eri asia, julkaistaanko käännös postauksena somessa vai virallisena tiedotteena.
Muista, että hyvä kääntäjä kysyy aina tarkentavia kysymyksiä.
Millainen yhteistyö toimisi kohdallasi parhaiten? Etsitkö pitkäaikaista käännöskumppania vai yksittäisen tekstin kääntäjää? Tarvitsetko käännöksiä useammille kielille tai ehkä muutakin kieliosaamista? Teetkö töitä mieluiten paikallisten toimijoiden kanssa ja millainen kumppani sopii omiin arvoihisi?
Jos kohdemarkkinasi on hyvin kapea ja tarvitset vain yhtä kieltä, sinulle saattaa sopia alaasi vihkiytynyt freelancer. Jos löydät tällaisen yritykseesi sitoutuneen kultakimpaleen, pidä hänestä kiinni! Valitettavasti yksittäisen osaajan löytäminen on vaikeaa ja vie aikaa.
Jos haluat päästä helpolla ja olla varma laadusta jo ennen käännöksen tilaamista, anna toimeksianto luotettavalle käännöstoimistolle, joka valitsee ammattilaisen riveistään ja huolehtii laadusta ja aikatauluissa pysymisestä puolestasi.
Saman katon alta löytyy usein kääntäjä kaikille tarvitsemillesi kieliversioille. Käännöstoimistoilla voi olla kymmeniä, Lingon tapauksessa satoja eri kääntäjiä verkostoissaan.
Käännöstoimiston etu on myös kääntämistä nopeuttavat työkalut ja vakiintunut käännösprosessi, jolla varmistetaan käännösten laatu. Lingossa isommille käännösprojekteille nimetään oma tiimi, ja käännöksen käy läpi yleensä kolme eri silmäparia ennen sen palauttamista asiakkaalle. Jos käännettävänä on esimerkiksi julkaistava esitemateriaali, pystymme tekemään käännöksen suoraan sen taittotiedostoon (esimerkiksi InDesignin IDML-tiedostoon). Taiton viimeistelyssä säästetään näin rutkasti aikaa.
Hyvä käännös:
Ammattikääntäjä:
Valitettavasti ei ole olemassa yhtä osoitetta, josta löytäisit kaikki mahdolliset kääntäjät.
Voit kuitenkin aloittaa näistä:
Etsi ennen tilausta muutama potentiaalinen kääntäjä ja vertaile toimittajia keskenään.
Miltä heidän verkkosivunsa vaikuttavat? Kerrotaanko siellä selkeästi palveluista, osaamisesta ja käännettävistä kielistä? Onko sivuston teksti ja kääntäjän oma viestintä oikeakielistä?
Tarkista löytyykö kääntäjältä tai toimistolta julkisia referenssejä aiemmista töistä ja millaista asiakaspalautetta he ovat saaneet. Voisiko samalta toimittajalta saada käännökset muillekin tarvitsemillesi kielille?
Etsi myös hintatietoja ja pyydä arvio käännöstyön kustannuksista. Aikaisemmasta artikkelistamme voit lukea mistä käännöksen hinta muodostuu. Hintaa ei silti kannata pitää ainoana valintakriteerinä!
Esimerkiksi käännöskumppanin luotettavuus korostuu silloin, kun käännettävänä on asiakirjoja ja sopimuksia, jotka sisältävät liikesalaisuuksia.
Saat tarkan hinta-arvion käännökselle lähettämällä käännettävän tekstin suoraan potentiaaliselle kääntäjälle/toimistolle.
Vertailethan hinnan lisäksi myös muita tutkimiasi faktoja! Jos hinta on epäilyttävän alhainen, voi käännösten laadussa tai esimerkiksi kääntäjien palkkioissa olla pahoja puutteita.
Kun palvelu tilataan alun alkaen ammattilaiselta, käännösprosessi ja myös mahdollinen pidempi yhteistyö hoituvat ilman ikäviä yllätyksiä.
Ota yhteyttä ja katsotaan, tulisiko meistä monikielisen viestinnän match!
Jenni Mattila
Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages