Projektipäällikkö on käännösprojektin sarana ja varmistuslukko
28. lokakuuta, 2021
Kello on kahdeksan keskiviikkoaamuna. Sähköpostissani odottaa viestejä tiimiläisiltä, yhteistyökumppaneilta ja järjestelmästä.
Hörpin jäähtynyttä kahvia koiramukista ja teen otsikoiden perusteella jo päivän tehtävälistaa.
- vastaa myyntitiimille
- laita pystyyn projektinhallintajärjestelmässä uusi asiakkuus
- kuittaa käännös vastaanotetuksi kääntäjälle
- välitä eteenpäin oikolukijan tiedustelu
- varmista uuden yhteistyökumppanin yhteystiedot ja sopimus
- lähetä monikielisen projektin tiedostot
Projektipäällikön arki on usein sähköpostien ja järjestelmien seuraamista, mutta siihen liittyy paljon muutakin. Olen asiakaspalvelija, kollega, tekninen tuki ja työnjohtaja. Ja nautin siitä!
Kääntäjästä projektipäälliköksi
Valmistuin vuonna 2016 Turun yliopistosta englannin kääntämisen ja tulkkaamisen pääaineesta suoraan kääntäjäyrittäjäksi, joka oli aloittanut käytännön työt jo opintojensa aikana. Ehdin myös asua Iso-Britanniassa opintojeni aikana vaihto-opiskelun merkeissä.
Lingo ja minä löysimme toisemme valmistumiseni jälkeen. Tein tiimissä toimeksiantoja kääntäjänä jonkin aikaa, ennen kuin minulta tiedusteltiin kiinnostusta projektinhallintaan. Projektinhallintatehtävien osuus toimeksiannoistani kasvoi kuin varkain, ja kesällä 2021 minut nimitettiin Lingossa ilokseni kokoaikaiseksi projektipäälliköksi.
Oli mukava siirtyä virallisesti osaksi toimivaa tiimiä, johon olin kuulunut yhteistyökumppanina jo useamman vuoden.
Käännösprojektien hallinta vaatii tarkkuutta ja ennakointia
Varsinkin monikielisessä käännösprojektissa sen vaiheisiin kuuluu monta ihmistä. Heistä suurin osa on kielialan ydinosaajia – kääntäjiä tai oikolukijoita. Käännösten tekijöillä on projektin edetessä usein kysyttävää asiakkaalta tai toisiltaan, ja siinä kääntäjän taustani pääsee käyttöön.
Osaan ennakoida kääntäjien mahdollisia kysymyksiä jo toimeksiannon saavuttua pöydälleni, sovittaa tiedostot, niiden vaatiman työmäärän ja aikataulut yhteen sekä arvioida verkostomme jäsenien sopivuutta projektiin.
Koska Lingossa panostetaan käännösten laatuun, käy teksti käännösprosessissa vähintään kolmen eri asiantuntijasilmäparin alla ennen palautusta asiakkaalle. Käännös käy ammattikääntäjän lisäksi myös natiivin oikoluvussa, joten viimeistelevässä tarkistuksessa minun harvemmin tarvitsee enää muokata mitään.
Alalla työskennellyt projektipäällikkö on ässä käännöstoimiston hihassa
Kääntäjän työtä konkreettisesti tehnyt projektipäällikkö on projektin parissa ahertavalle kollegalle tuki, asiakkaalle taas oivallinen alan erikoispiirteiden tulkki. Ilman käännöstaustaa minun olisi vaikea osata kysyä oikeita kysymyksiä.
Sukulaiskielissä on usein yhteistä sanastoa ja kielioppia, joten vaikka en osaisikaan kyseistä kieltä kuin parin sanan verran, saatan silti tunnistaa rakenteita ja sanoja muiden tuntemieni kielten kautta. Näin voin verrata alkutekstiä ja käännöstä toisiinsa.
Varsinkin monikielisessä projektissa lopputarkastajan kielitaito korostuu. Eri versioiden välillä tulee olla paitsi kulttuurista ja kielestä johtuvia eroja, mutta myös olennaisimmat yhteneväisyydet – merkityksen välittämisen keinot vaihtelevat, mutta itse merkityksen tulisi pysyä samana.
Yhdessä maaliin
Kello lähenee kahta iltapäivällä.
Eräs kääntäjämme on kohdannut kimurantin kohdan, josta kysyy mielipidettäni ja asiakkaan toivetta. Välitän kysymyksen myyntitiimille ja tutustun kyseessä olevaan katkelmaan. Vertaan kohtaa projektin jo valmistuneisiin kieliversioihin ja pallottelemme vaihtoehtoja tiimin kesken.
Kääntäjiemme taidoista kertoo merkitysmahdollisuuksien havaitseminen. Sanakirjan osaa avata kuka tahansa, mutta oikean sanavalinnan löytäminen vaatii kielten ja kulttuurien herkkää tuntemusta, joskus jopa alkutekstin kirjoittajan ajatusten lukemista. Huolellisen sanastotyön avulla vältytään väärinymmärryksiltä.
Kun koko tiimi puhaltaa yhteen hiileen ja pyrkii löytämään parhaan ratkaisun, lopputulos on laadukas ja tekstiä on ilo lukea. Kun asiakas otetaan mukaan käännösprosessiin, käännöksestä tulee varmasti asiakkaalta kuulostava ja heidän lukijoitaan puhutteleva kokonaisuus.
Vastaus asiakkaalta saapuu ja työ pääsee päivän lopulla viimeistelyvaiheeseen.
Käyn vielä läpi projektin viimeisen tiedoston ja varmistan, että nimet ja numerot ovat välittyneet tähänkin käännökseen käännösohjelmasta oikein. Kääntäjä on käyttänyt samasta asiasta kahta eri sanaa, joten varmistan häneltä nopeasti, ovathan kyseessä täysin tasavertaiset synonyymit. Ne ovat.
Huokaisen tyytyväisyydestä: monikielinen projekti on valmis ja laadukkaasti ja yhteneväisesti toteutettu. Ilmoitan myyntitiimillemme, että projekti on valmis palautettavaksi asiakkaalle.
Seuraavana aamuna sähköpostissa odottavat kiitokset: kaikki kieliversiot saatiin taittoon suunnitellussa aikataulussa. Joitakin päiviä myöhemmin näen lopullisen version taitetusta materiaalista, mikä saa minut hymyilemään. Vaikka olen vuosia toiminut kääntäjänä, on silti vieläkin pieni ihme, miten alkutekstin merkitys voi asiantuntijoiden käsien kautta välittyä toiseen kulttuuriin kielellä, jonka rakenteet ovat voineet olla hyvinkin erilaiset.
Se ihme ei haalistu mielessäni ehkä koskaan.
—
Haluatko tietää lisää käännöstoimistomme arjesta? Lue artikkeli kääntäjän työpäivästä!
Satu Laakkonen
Satu huolehtii Lingon projektien aikatauluista ja töiden organisoimisesta sekä toimii linkkinä projektin osapuolten välillä.
Hän tekee myös teksteille lopputarkastusta ja oikolukua.
Lukeminen, kielet ja kirjoittaminen ovat turkulaisen maisterin sydäntä lähellä, ja niinpä hän kokee työnsä hyvin mielekkääksi:
soljuva ja tarkoituksenmukainen teksti tuo hymyn huulille niin asiakkaalle, tekstin lukijalle kuin sen käsittelijällekin.
Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages