Ei vain softatalo, joka palvelee, vaan palvelutalo, joka tekee erinomaista softaa – Supermind optimoi tilaus-toimitusketjuja myös englanniksi
Ohjelmistoyritys Supermind etsii lisää näkyvyyttä, tunnettuutta, asiakkaita ja kumppaneita hankkimalla englanninkielisen sivuston ammattilaisen avustuksella.
Esittelyssä Supermind
Supermind Oy on ohjelmistoyritys, joka kehittää ja myy vähittäis- ja tukkukaupan tilaus-toimitusketjun optimointiratkaisua, jonka nimi on niin ikään SUPERMIND. Se tuo tehokkuutta tuotevalikoiman, sesonkien ja tuotteen elinkaarien hallintaan.
Supermindin ohjelmisto käytännössä automatisoi täydennystilaamisen mahdollisimman pitkälle, jonka myötä tuotesaatavuus paranee, elintarvikehävikin määrä pienenee ja ylivarastointi vähenee.
Yritys toimii myös asiantuntijoina toimialaan läheisesti liittyvissä asioissa. Lisäksi Supermind suunnittelee ja toteuttaa erilaisia räätälöityjä IT-järjestelmien välisiä integraatioita. Yrityksen perustaja on Jani Kärkkäinen, jonka kanssa Lingossa pohdittiin yhdessä Supermindin sivuston käännöstyötä englanniksi.
– Supermindilla on tällä hetkellä asiakkaita vain kotimaassa, mutta olemme laajentamassa toimintaamme EU-alueelle aloittaen Ruotsista, kertoo Jani yrityksen ulkomaankaupan suunnitelmista.
– Asiakkaamme ovat pieniä ja keskisuuria vähittäis- ja tukkukauppoja, ja heillä on tyypillisesti tuhansia tai kymmeniä tuhansia tuotenimikkeitä ja useita myymälöitä. Asiakkaitamme ovat mm. luomutuotteita ja luonnonkosmetiikkaa myyvä Ruohonjuuri, pääkaupunkiseudulla toimiva halpakauppaketju Saiturinpörssi sekä akkujen ja paristojen erikoiskauppa Suomen Akut.
Tunnettuutta kahdella kielellä
Supermind toimii Suomessa suomeksi, mutta halusi myös antaa ammattimaisen vaikutelman hankkimalla englanninkielisen sivuston ammattilaisen avustuksella.
– Päätimme kääntää sivustomme englannin kielelle saadaksemme enemmän hakukonenäkyvyyttä ja huomioita Suomen ulkopuolella, Jani kertoo.
– Toivomme, että saamme sen myötä enemmän yhteydenottoja potentiaalisilta asiakkailta, yhteistyökumppaneilta ja sijoittajilta.
Supermindilta ei itseltään löytynyt natiivia englanninkielentaitoista henkilöä. Yritykselle oli tärkeää, että Lingon kanssa oli helppoa ja nopeaa pitää yhteyttä ja viestiminen oli molemmin puolin selkeää.
Kun sivuston sisältöjä lähdetään kääntämään toiselle kielelle, on ensin selvitettävä, mitä sivuston osia ja alasivuja on ylipäätään tarvetta julkaista vieraalla kielellä.
Sen jälkeen Lingossa mietimme, millaisessa tiedostomuodossa tekstiä käännämme. Tässä käymme myös asiakkaan kanssa keskustelua siitä, miten tiedostot tai tekstisisällöt saadaan tuotua sivustolta käännöstoimiston käyttämään käännösohjelmistoon ja taas sieltä takaisin sivustolle mahdollisimman joustavasti, kustannustehokkaasti ja asiakkaan sisällönhallintajärjestelmän kannalta sujuvasti.
Lue lisää verkkosivujen kääntämisestä.
Kääntäjän pitää osata myös sovittaa ilmaisua sopimaan sille kielialueelle, jolle asiakas haluaa sivuston suunnata ja jossa yrityksen kannalta tärkeä kohderyhmä sijaitsee.
– Lingon asiantuntijoilla on hallussa kaupan toimialakohtainen sanasto, joka on meille erityisen tärkeää, Jani kertoo.
Mutkatonta yhteistyötä
Supermindin ajatuksena on, että he eivät ole vain softatalo, joka palvelee, vaan palvelutalo, joka tekee erinomaista softaa. Yrityksessä ajatellaan laaja-alaisesti kaikkien eurooppalaisten pk-yritysten tilaus-toimitusketjun optimointia ja automatisointia siten, että yritykset voivat varmistaa tuotesaatavuuden, minimoida hävikin ja optimoida varastoon sitoutuneen pääoman - ja kaiken tämän mahdollisimman pienellä työmäärällä.
He haluavat myös olla selkeitä kaikessa omassa viestinnässään.
– Yhteistyö Lingon kanssa on sujunut mutkattomasti. Yhteydenpito on ollut nopeaa, kommunikointi selkeää ja itse käännöksissä ei ole ollut moitteen sijaa.
Asiakas:
Supermind Oy
Ajankohta:
2022->
Nettisivut:
Toimeksianto:
Käännökset ja kielentarkistukset, erityisesti verkkosivuston käännökset