Asiakkaita ja asiakkaiden asiakkaita – yhteisellä kehittymisen matkalla Vida Designin kanssa
Markkinointiviestinnän tekijä Vida Design Oy ja Lingo ovat tehneet yhteistyötä yritysmateriaalien ja verkkosivustojen kieliversioiden parissa vuosikausia.
Olemme toteuttaneet lukuisia onnistuneita monikielisiä projekteja yhteisille asiakkaille ja heidän loppuasiakkailleen, Vida hallitsee taiton tai verkkosivut ja Lingo huolehtii käännöksistä ja kielentarkistuksista.
Markkinointiviestinnän kumppani, joka kuuntelee asiakastaan
Vida Design Oy on asiakkailleen kuunteleva kumppani, joka toteuttaa asiakkaidensa brändien ilmeen mukaista markkinointia sekä verkkoon että painotuotteeksi. Vidalla on vankka kokemus taittotöistä, graafisesta suunnittelusta ja verkkototeutuksista. Esimerkiksi Lingon nykyinen verkkosivuston on Vidan käsialaa muutaman vuoden takaa, jonka uusimista on suunniteltu yhdessä ensi vuodelle.
Yrityksen markkinointivelhona ja sydämellisenä sparrauskaverina toimii Vidan perustaja Heidi Valtonen.
– Asiakkaamme arvostavat asiantuntijuutta ja korkeaa laatua. He haluavat yhteistyökumppanin, johon voi luottaa, kertoo Heidi.
– Olemme asiakkaillemme markkinoinnin osaaja, tarvittaessa tiimin lisäresurssi ja kuunteleva asiakaspalvelija. Monipuolinen ja pitkä kokemus mainosalalta takaa sen, että osaamme palvella asiakkaitamme joustavasti ja tarpeen mukaan, jatkuvasti uutta oppien. Vidalta löytyy esimerkiksi saavutettavuusosaamista nykyaikaisten materiaalien ja sivustojen tarpeisiin.
Monikielistä markkinointia
Vida Design toimii Suomessa suomeksi, mutta toisinaan EU-hankkeiden myötä Heidi Valtonen kommunikoi asiakkaidensa kanssa myös englanniksi.
– Asiakkaillamme on ollut tarvetta muun muassa ruotsin, englannin, ranskan ja saksan käännöksille. Niiden lisäksi julkaisuja on tullut taitettua myös viron, kiinan ja venäjän kielille, Heidi kertoo.
Vidalle on tärkeää, että markkinoinnissa ja mainonnassa käytettävä kieli ei kuulosta käännökseltä. Kääntäjältä pitää silloin löytyä myös copywriting-osaamista, ja monissa projekteissa on huomioitava myös kieliversioiden lokalisointi sopimaan siihen maahan tai kielialueelle, jonne asiakas markkinointiaan suuntaa.
– Natiivien toteuttamat ja/tai tarkistamat käännökset takaavat, ettei teksteissä ole käännöskukkasia. Lingon työnjälki ei ole koskaan sanasta sanaan käännöksiä. Usein kieliversioiden lopputulos on yllättänyt iloisesti nokkelalla sanojen ja ilmaisujen käytöllä, Heidi sanoo.
Lingon ja Vidan tarkasti hiottu tapa toimia ja hakea molempia tukevia ja työtä sujuvoittavia ratkaisuja mahdollistaa yhteisille asiakkaille kokemuksen siitä, että ammattilaiset hoitavat homman maaliin, tarkasti ja täsmällisesti.
Monipuolista tekemistä markkinoinnin parissa
Vuosien varrella Vida ja Lingo ovat tehneet yhteistyötä niin WordPress-sivustojen käännöslisäosien kuin videotekstitysten käännösten parissa yhdessä toisiltamme oppien.
Mainos- ja markkinointialalla on pysyttävä tiukissa aikatauluissa ja vältettävä viime hetken ongelmia myös kiiretilanteessa.
– Aina kun pääsemme yhteisen projektin pariin, on huojentavaa tietää, että käännöstyö sujuu ongelmitta ja aikataulussa. Lingon monien silmäparien tarkistamat käännökset ovat huolella tehtyjä, ja viimeisetkin termijumpat saadaan viimeistään vedoskierroksilla kuntoon asiakkaiden toiveiden mukaan.
– Vidan ja Lingon yhteistyö on huoletonta, sujuvaa ja ennen kaikkea kivaa!
Asiakas:
Vida Design Oy
Ajankohta:
2015->
Nettisivut:
Toimeksianto:
Käännökset ja kielentarkistukset, käännösprosessien kehitystyö