Kielisalapoliisin kansainväliset tutkimukset – tällaista on olla töissä käännöstoimistossa - Käännöstoimisto Lingo Languages

Kielisalapoliisin kansainväliset tutkimukset – tällaista on olla töissä käännöstoimistossa

magnifying

9. maaliskuuta, 2021

Mikä yhdistää turkulaista avokonttoria, espanjalaista aurinkotuolia, ruotsalaista kotikonttoria ja norjalaisissa vuonomaisemissa seisovaa tupaa?

magnifying

Kaikki ovat etätyöpisteitä, joissa Lingon kääntäjät työskentelevät päivittäin.

Käännöstoimistomme arki on vilkasta ja kääntäjien työtehtävät vaihtelevat kansainvälisistä mainoskampanjoista luottamuksellisiin sopimuksiin. Etänä johdettavilla käännösprojekteilla on oltava osaavat vetäjät ja ammattitaitoiset kääntäjät, jotta aikataulut ja laatuvaatimukset pitävät.

Yksi sekä kääntäjän että projektipäällikön tehtävät hallitseva kieliammattilaisemme on Hanna Kiviniemi Köngäs.

Kääntäjän työpäivä alkaa uutisilla ja kahdella kupilla kahvia

Hanna herää kotonaan Malmössä seitsemältä. Kääntäjän päivä käynnistyy kissojen ruokkimisella, runsaalla aamiaisella ja päivän uutisilla.

– Haluan tietää ja ymmärtää mitä maailmassa tapahtuu, Hanna sanoo.

Hanna pyrkii pitämään yllä säännöllistä vuorokausirytmiä, mutta tarvittaessa kalenteri joustaa ja joskus töitä tulee tehtyä myös iltaisin. Kääntäjä on vastuussa kalenteristaan ja rytmittää työpäivänsä itse.

Hanna kääntäjä

Kääntäjän työtehtävät vaihtelevat käyttöohjeista tieteellisiin artikkeleihin

Kahdeksan aikaan, kahden ison kahvikupillisen jälkeen, Hanna siirtyy työhuoneeseensa, jonka jakaa näin pandemia-aikaan aviomiehensä kanssa.

Tänään työpöydällä odottavat ruotsinkieliset sosiaalisen median käännökset sekä vakiasiakkaan uutiskirje ja blogiteksti. Lisäksi päivän aikana sähköpostiin kilahtaa akuutteja tehtäviä. Kääntäjän työ on kaikkea muuta kuin yksitoikkoista sanakirjan selaamista: se on taustatitetojen etsimistä, erilaisten kontekstien, ihmisten ja äänensävyjen ymmärtämistä ja alkuperäisen viestin merkityksen välittämistä.

– Nautin vaihtelusta ja siitä että saan tutkia ja opetella uusia asioita. Yhtenä päivänä saatan kääntää juoksumaton käyttöohjetta ja toisena hedelmällisyyshoitoja käsitteleviä tekstejä, Hanna luettelee.

Hannan käännösasiakkaiden toimialat vaihtelevat somejätistä metallituotteiden valmistajaan ja julkisesta sektorista lääketeollisuuteen. Hanna pitää vakiasiakkaistaan, joiden tekstejä saa käännettäväksi säännöllisesti.

– Kun asiakas, toimiala ja sanasto ovat tuttuja, on laadukkaan käännöksen toteuttaminen helppoa.

Kääntäjän tärkein työkalu on kielitaito

Word, Excel, Memsource, MemoQ, InDesign… Kääntäjän työpäivän aikana tarvitaan erilaisia työkaluja. Ne nopeuttavat työtä, mutta oikeakielisen ja alkuperäisen tekstin mukaisen laadukkaan käännöksen viimeistelee ja sujuvasta kokonaisuudesta vastaa lopulta aina ihminen, ammattikääntäjä.

Hannan ammatillista osaamista tukevat muun muassa monipuoliset kieli- ja korkeakouluopinnot, matkustelu, kääntämisen maisterintutkinto, kiinnostus yhteiskunnallisiin asioihin ja kaksikielisyys.

Käännöstoimisto tarjoaa kääntäjälle työyhteisön

Monet kääntäjät tekevät töitä freelancereina tai yksityisyrittäjinä. Hanna pitää itsenäisestä työskentelystä ja omasta työtilasta, sillä kääntäminen vaatii keskittymistä. Yksin työskentely voi kuitenkin käydä raskaaksi, ja kääntäjä kaipaa toisinaan toisen kielitieteilijän näkemystä ja seuraa. Hanna kokee työyhteisön tuen tärkeäksi.

– Vaikka työskentelen fyysisesti yksin, on Lingon tiimi tavoitettavissa ja läsnä. Kollegoiden kanssa voi onneksi etänäkin vaihtaa ajatuksia.

Lingon kääntäjäverkostoon kuuluu lähes kolmesataa kääntäjää ympäri maailman. Yhteyttä pidetään sähköisissä kanavissa ja projektipäälliköt näkevät toisiaan säännöllisissä videotapaamisissa.

– Lingossa töitä tehdään ammattimaisesti ja lingolaiset kohtelevat sekä toisiaan että asiakkaita hyvin. Olen huomannut, että työn laatuun kiinnitetään erityisen paljon huomiota, mitä arvostan. Jaamme samankaltaiset arvot ja intohimon kielitieteisiin.

Työntekijänä Hanna arvostaa myös työnantajan aktiivista viestintää.

Innostus ruokkii itseohjautuvuutta

Etätyöskentely edellyttää hyvää itsensä johtamista ja huolehtimista omasta jaksamisesta. Hanna panostaakin ergonomiaan ja työvälineisiin.

– Tässä iässä hyvä työtuoli ja oman kunnon ylläpitäminen on pakollista, Hanna nauraa.

Hanna pitää työpäivän aikana yleensä kaksi pidempää taukoa: päivällä lounastunti ja iltapäivisin kevyttä liikuntaa tai pienet päiväunet.

– Työn vastapainoksi joogaan, kävelen ja juoksen säännöllisesti. Vietän paljon aikaa luonnossa ja läheisten kanssa. Matkailu ja kielten opiskelu ovat intohimoni, mutta pandemia-aikana olen löytänyt uuden harrastuksen, lintujen bongauksen.

Haastavuudestaan huolimatta, tai ehkä juuri sen vuoksi, kääntäjän työ on Hannasta motivoivaa, mielenkiintoista ja hauskaa.

– Työni parhaimpia puolia on jatkuva uuden oppiminen. Taustatyö täytyy tehdä perusteellisesti, jotta lopputulos on varmasti oikeanlainen. Viestinnällä voi vaikuttaa niin moneen asiaan. Nautin työstäni valtavasti, Hanna summaa.

 

Oletko kiinnostunut kääntäjän työstä? Lue artikkelimme siitä, miten käännös tehdään.

Etsitkö töitä käännösalalta? Lähetä meille avoin hakemus!


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.