Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset - Käännöstoimisto Lingo Languages

Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset

2. heinäkuuta, 2021

Meiltä kysytään usein samankaltaisia kysymyksiä kääntämisestä ja käännöksien tilaamisesta.

Kokosimme yhteen viisi kysytyintä ja vastasimme niihin.

1. Kuinka nopeasti voitte toimittaa käännöksen?

Toimitamme käännökset ripeästi, mutta laadusta tinkimättä. Yhden sivun käännökset ja kielentarkistukset onnistuvat tavallisesti seuraavana arkipäivänä, mutta varmistamme toimitusajan tilauksen yhteydessä.

Jokaisen yksittäisen käännöstyön ja isomman projektin aikataulu sovitaan tilauskohtaisesti, jotta käännöksen tilaaja tietää, milloin työ on valmis. Kun aikataulusta on sovittu, kaikkien käännösprosessiin osallistuvien kalenteri järjestetään sen mukaan. Projektipäällikkömme huolehtivat, että työ etenee sovitusti.

Jos käännökselläsi on tulenpalava kiire, perimme lisämaksun, mutta tällöin työ voi valmistua parhaimmillaan jo saman arkipäivän aikana.

Tietyt kieliparit voivat ruuhkautua kysynnän mukaan, mutta toistaiseksi olemme onnistuneet purkamaan työjonot nopeasti. Verkostoomme kuuluu liki kolmesataa käännösalan ammattilaista!

 

2. Mitä yhden sivun käännös maksaa?

Käännösten hintaan vaikuttavat käännettävä kielipari ja käännettävän tekstin määrä. Me Lingossa emme käännä sanasta sanaan, ja siksi emme myöskään käytä sanaveloitusta.

Yhdeksi käännössivuksi määritellään liuska, joka vastaa 1560 merkkiä ilman välilyöntejä. Lukema on alalla yleisesti käytössä ja siksi meillä veloitusperusteena. Merkkimäärä vastaa karkeasti yhtä väljästi aseteltua Wordin asiakirjasivua, mutta merkkimäärä kannattaa tarkistaa ja laskea ennen tilaamista, jotta saat käännettävälle tekstillesi tarkan hinta-arvion.

Virallisten käännösten liuskahinta on suomi-englanti-kieliparissa 65 € + alv.

Hinnastoomme pääset tästä.*

 

3. Tunteeko kääntäjä toimialamme?

Erikoisalan käännös vaatii kyseistä toimialaa tuntevan kääntäjän. Alan ja yrityksen käytössä olevan sanaston osaamisella on laadukkaan käännöksen laatimisessa suuri merkitys. Tästä syystä kääntäjämme perehtyvät taustamateriaaleihin ja varmistavat käännöksen käyttötarkoituksen, julkaisukanavan, kohderyhmän ja kontekstin huolella.

Valitsemme käännöksesi tekijäksi mahdollisimman kokeneen ja alaasi tuntevan kääntäjän, mutta myös yleiskielisten tekstien kääntäjä tekee taustatyönsä huolella. Kääntäjiemme arki onkin usein salapoliisintarkkaa tiedonhakua.

Kun siis kysymme sinulta tarkentavia kysymyksiä, ethän turhaudu.  Pyydämme taustatietoja, sillä haluamme varmistaa käännösten laadun.

Suosittelemme asiakkaillemme myös yrityksen oman sanaston laatimista, sillä se helpottaa ja yhtenäistää koko yrityksen viestintää.

 

4. Onko kääntäjä natiivi?

Puhuuko kääntäjä kohdekieltä äidinkielenään? Usein kyllä, mutta tämä ei vielä ole tae laadukkaasta käännöksestä. Eiväthän kaikki suomea äidinkielenään puhuvatkaan ole viestinnän ammattilaisia.

Kääntäjämme ja oikolukijamme ovat kaikki koulutettuja käännösalan ammattilaisia. Heidät on valittu verkostoomme erinomaisen kielitaitonsa sekä koulutuksen ja muun alalla kerryttämänsä pätevyyden ansiosta. Suurin osa heistä asuu ulkomailla ja/tai puhuu äidinkielenään käännettävää kieltä.

Käännösprosessissamme ainakin kolme silmäparia käy tekstin läpi, ja vähintään yksi heistä on natiivi kielen puhuja.

 

5. Mikä on kielentarkistuksen ja oikoluvun ero?

Oikoluvussa kääntäjä korjaa oikeinkirjoitusvirheet ja tekee mahdollisimman pieniä muutoksia, jotta teksti on kieliopillisesti oikein. Oikolukija ei puutu tekstin tyyliin tai sävyyn, vaan viimeistelee viestisi. Oikoluku tehdään yleensä teksteille, jotka on kirjoittanut kokenut kirjoittaja omalla äidinkielellään.

Kielentarkistuksessa taas puututaan kielioppi- ja kirjoitusvirheiden korjaamisen lisäksi tarvittaessa lauserakenteisiin, jotta teksti on mahdollisimman sujuvaa ja ymmärrettävää. Kielentarkastaja voi esimerkiksi ehdottaa luontevampia ilmauksia – alkuperäisen tekstin sisällön kuitenkaan kärsimättä. Kielentarkistus tehdään yleensä teksteille, joiden kirjoittaja ei ole ammattikirjoittaja tai käytä kieltä äidinkielenään.

Jos alkuperäiseen tekstiin toivotaan muutoksia ja kääntäjä saa vapauksia rakentaa tekstiä toivottuun suuntaan, puhutaan jo editoinnista. Tällöin kirjoitus-, kielioppi-, sanasto- ja rakennemuokkausten lisäksi hiotaan tekstin otsikoita, tyyliä ja jäsentelyä. Editointia tehdään yleensä markkinointimateriaaleille, verkkosivuteksteille ja muille yrityksen kannalta olennaisille materiaaleille, joiden käyttötarkoitus ja kohderyhmä edellyttävät kielentarkistusta syvempää muokkaamista.

 

Voit tilata haluamasi palvelun täältä!

 


Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.