Revision
Do you want to write yourself? If yes, do you use error-free and fluent language?
Do you want to make sure that your text is understood correctly, does not contain typos or grammar mistakes and that the style of the text speaks to the target audience?
Our experienced revisers will carefully review your text and indicate the necessary changes using the Track Changes feature in Word. If needed, you will be sent two versions of the text: a so-called ‘clean’ version with the corrections incorporated and a version that shows the corrections. All of our revisers are professionals with long-term experience in the field, and the language in question is their own native language, if required.
Read more about writing in a foreign language in our article
Tips from a translator.
Revision work can be divided into three levels: proofreading, revision and post-editing. Tell us the level of corrections you would like to see in your text.
Proofreading
Proofreading means that a proofreader checks for spelling and grammar mistakes.
Proofreading is usually carried out on texts that professional writers produce in their own native language.
Proofreading includes the correction of typos, punctuation marks, other spelling errors and grammatical errors.
We will review your text using the Track Changes feature in Word, which will show the corrections made by the proofreader.
Revision
In addition to spelling and grammar mistakes, revisions focus on the content and structure of the text.
The terminology can also be modified if it does not match the language of today in the relevant linguistic region.
Revision is usually carried out on texts that are published via different channels, such as in social media, as a magazine or newspaper article or when the writers are not professionals or when they write in a language other than their native language.
Post-editing
Machine translators and AI-based solutions do not always provide fluent and accurate translations, which is why you need a language professional to polish the text.
Post-editing refers to the process where a human translator edits or checks the quality and accuracy of a machine-generated translation.
When we work with machine-generated texts, the content is always thoroughly checked. At the same time, we also assess the quality of the machine translation. If the quality is poor, we may recommend a complete retranslation.