Kieliasiaa – Brasilia – portugalia vai brasiliaa? | Käännöstoimisto Lingo

Kieliasiaa – Brasilia – portugalia vai brasiliaa?

5. elokuuta 2016

KIELIASIAA

Rion kesäolympialaiset tuovat TV-ruutuihin Brasilian kelta-vihreät värit sekä maan huikaisevan kauniit maisemat. Median brasilialainen kuvasto toi vieraista maista innostuneen lapsen mieleen lastenelokuva Rion värikylläisen vilinän. Samalla ne herättivät myös kysymyksen: mitä kieltä siellä Riossa puhutaan, brasiliaako? No, miten sen nyt ottaa.

Brasilian kieli – tietysti portugalia

Portugalia puhuu maailmassa yhteensä noin 200 miljoonaa ihmistä, ja se on maailman 6. puhutuin kieli. Brasiliaan kieli rantautui eurooppalaisten valloittajien ja siirtomaa-ajan seurauksena. Rio de Janeiron nimikin on eurooppalaista perua, mantereelle saapuneet kun luulivat lahtea joensuuksi ja nimittivät alueen Rio de Janeiroksi, tammikuun joeksi. Brasilianportugali muistuttaa portugalia, mutta sen ääntäminen, sanasto ja kielioppi poikkeavat varsinaisesta portugalista.

Yleisesti näillä kahdella kielivariantilla on enemmän yhteistä, mutta myös eroja löytyy. Ääntämys eroaa Brasiliassa jonkin verran Portugalin portugalista esimerkiksi siinä, että vokaalit ovat avoimempia. Portugalista saapuvalle saattaa olla hankala ymmärtää brasilialaisten puhetta, sillä vokaalit voivat kuulostaa keskenään samankaltaisilta, jos niitä ylipäätään äännetään. Portugalilainen saattaa puolestaan ääntää kieltä enemmän ”suu supussa”. Myös brasilialaisilla saattaa olla vaikeuksia ymmärtää portugalilaisten puhetta, sillä he eivät tavallisesti kuule vanhan mantereen portugalia missään. Portugalissa taas asuu paljon brasilialaisia ja televisiossa pyörii useita brasilialaisia saippuasarjoja.

Sanaston osalta erot korostuvat, kun asioille on paikallisesti erilaiset nimitykset. Matkapuhelin on Portugalissa telemóvel, Brasiliassa celular, bussi Brasiliassa ônibus, Portugalissa taas autocarro. Samanlaisilta näyttäviltä sanoilla saattaa olla myös hieman eri merkityksiä, kuten esimerkiksi sanalla bárbara, joka Brasiliassa on kohteliaisuus, jokin on todella upeaa, kun taas Portugalissa sanan merkitys on kirjaimellisempi, barbaarinen.

Brasilialaiset eivät yleensä ole kovin muodollisia puhuessaan verrattuna portugalilaisiin puhujiin. Sinuttelu on yleisempää kuin Portugalissa. Sinuttelusana on Brasiliassa você, jonka kanssa verbi on yksikön kolmannessa persoonassa. Sama kolmas persoona näkyy myös tavassa puhutella toista ystävällisesti mutta kohteliaasti nimeltä mainiten: A Ana quer mais café? (Haluaisiko Ana lisää kahvia?). Hereillä kannattaa siis ruokapöydässä pysyä!

Brasil flag

Tee matkaa ja kauppaa paikallisella kielellä

Millä kielellä Riossa, yhdessä maailman kauneimmista kaupungeista, sitten pärjää? Brasiliassa puhutaan yleisesti vain portugalia, eikä ole ollenkaan itsestään selvää, että paikalliset osaisivat englantia. Espanjan osaamisesta saattaa olla jonkin verran apua. Suositeltavaa on, kuten aina maailmalla matkatessa, opetella muutama sana paikallisella kielellä. Se yllättää myös brasilialaiset positiivisesti! Lue alta portugalin kääntäjämme Suvin vinkit brasilialaiseen kielenkäyttöön.

Näillä pääset jo alkuun:

Hei! – Olá!

Mitä kuuluu? – Tudo bem? (kaikki hyvin?)
Tähän vastataan samalla tavalla eli tudo bem tai vain tá tudo [está tudo]. Voit myös kysyä kuulumisia onko kaikki [hyvin]? – tá tudo [bem]?

Hyvää päivää! – Boa tarde!

Hei hei! – Chau!
Tai vain beijo tai sen diminutiivi beijinho. Tarkoittaa suukkoa.

Kiitos! – Obrigado (kun puhuja on mies), obrigada (kun puhuja on nainen).

Nossa (Senhora)! – Kauhisteltaessa tai ihailtaessa jotakin. Tätä kuulet Brasiliassa usein. Kirjaimellisesti ilmaisu tarkoittaa ”meidän rouvamme”, joka viittaa Neitsyt Mariaan. Puheessa käytetään usein vain possessiivipronominia nossa.

Ihanaa! – Beleza!
Tarkoittaa kirjaimellisesti kauneutta. Tätä viljellään puheessa paljon yleensä positiiviseen sävyyn, mutta myös lakonisesti.

Hienoa! – Legal!
Tätäkin kuulee paljon. Tyypillinen brasilialainen sana, kun jotakin asiaa ihastellaan.

Näitä kolmea edellä mainittua ilmaisua voi myös yhdistellä, tyyliin Nossa, que legal! tai Nossa, que beleza!

Jeitinho (diminutiivi sanasta jeito) – tarkoittaa jujua, jonka keksimisessä missä vain tilanteessa brasilialaiset ovat todella taitavia. Ilmiö tunnetaan nimellä jeitinho brasileiro, ja itse brasilialaisetkin nauravat sille, että he todella ovat hyviä siinä. Tyypillinen lausahdus on dar um jeitinho eli ”fiksata asia”.

Millaisia kokemuksia sinulla on Brasiliasta? Kuulemme mielellämme tarinasi, jätä kommentti alle!


Kieliasiaa on Lingon blogissa julkaistava juttusarja ajankohtaisista kieliasioista. Lue aiempi blogikirjoitus islannin kielen kummallisista kirjaimista.

Tutustu myös Lingon kielikursseihin, luvassa esimerkiksi Matkailuespanjaa!

Lähteet:

https://global.britannica.com/place/Rio-de-Janeiro-Brazil
http://formin.finland.fi/public/default.aspx?contentid=339961&contentlan=1&culture=fi-
http://www.finlandia.org.br/Public/Default.aspx
http://blog.oxforddictionaries.com/2015/09/difference-european-brazilian-portuguese/
http://yle.fi/aihe/artikkeli/2012/06/14/kulttuuria-47
http://tieku.fi/kulttuuri/kielet/maailman-13-puhutuinta-kielta

Lingo Languages Oy
ketterä porilainen luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.