Siirry sisältöön
Lingo Languages logoLingo Languages logo
  • Etusivu
  • PalvelutLaajenna
    • Käännöspalvelut
    • Tekoälykäännökset
    • Virallinen käännös
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Tietoa meistä
  • Yhteystiedot
  • Englanti
Pyydä tarjous
Lingo Languages logo

Käännetäänkö tekstisi? – Kolme tapaa pilata sisältösi

Artikkelit · Käännökset

Oletko joskus ihmetellyt, miksi tekstisi kääntämiseen menee niin paljon aikaa? Tai miksi kääntäjä esittää useita kysymyksiä käännettävästä tekstistä? 

Olet käyttänyt tunteja ja taas tunteja tekstisi tai sisältösi luomiseen ja viimeistelyyn, mutta teksti ei solju eikä kääntäminen tunnu etenevän.

Moni ajattelee, ettei alkuperäisen materiaalin, eli ns. alkutekstin, laadulla ja luettavuudella olisi suurta merkitystä valmiiseen käännökseen. Omaa tapaa kirjoittaa on vaikea muuttaa, on helpompaa pysytellä vanhassa ja turvallisessa ilmaisussa, vaikka lopputulos ei aina ihan priimaa olisikaan. Itsekritiikki on hankala laji.

Kirjoittamiseen ja sisällön tuottamiseen on kuitenkin olemassa muutamia yksinkertaisia parannuskeinoja. Itsensä kehittäminen voi tuottaa onnistumisen kokemuksia.

Miksi auttaisin kääntäjää?

Hankalan tekstin kääntämiseen menee enemmän aikaa – loogista, eikö totta? Kun hyödynnät muutamaa yksinkertaista tekniikkaa, voit luoda sisältöjä, joita on miellyttävä lukea alkuperäisellä kielellä. Samalla niistä on helpompi luoda uusia kieliversioita.

Alla muutama tapa, jotka heikentävät sisältöjäsi. Kerromme myös, miten voit tuottaa lukijaystävällisiä ja helposti käännettäviä tekstejä.

1. Kirjoitat miettimättä ja sinnepäin

Olet saattanut oppia, että kirjoittamisessa tulisi välttää toistoa. Mutta se ei tarkoita sitä, että käytät samasta asiasta eri termiä tai synonyymiä joka lauseessa.

Kun pysyttelet johdonmukaisesti asiassa, estät väärinymmärrykset ja epäselvyydet ja tekstiäsi on siten helpompi lukea ja kääntää. Tämä nopeuttaa myös käännöstyötä, sillä käännösohjelmisto tallentaa ja muistaa tietyt sanat ja lauseet, jolloin kääntäjän työ helpottuu.

2. Ilmaiset asioita epäselvästi ja hankalasti

Tekstisi saattaa käsitellä teknisiä tai monimutkaisia aiheita, mutta pyri silti säilyttämään selkeät ja suorat lauserakenteet.

Vaikka kääntäjä olisikin erikoistunut juuri sinun toimialaasi, polveilevat lauseet ja erikoisalan termien vilinä hankaloittavat tekstin ymmärtämistä. Kun käytät riittävästi aikaa alkutekstin laatimiseen, tarkistat kirjoittamasi ja pohdit sisältöä sen lukijan näkökulmasta, voit käyttää alkuperäistä sisältöä monipuolisesti ja sen käännöskin on helpompi ymmärtää.

Käytä lyhyitä sanoja ja vältä muodikkaita ilmaisuksia, kuten pääsääntöisesti, puitteissa, pitkässä juoksussa, tai slangia, kuten heittää läppää, meikäläinen, vaiheessa. Myös sivistyssanojen käyttöä kannattaa miettiä, esimerkiksi fasiliteetti, prioriteetti tai ekosysteemi eivät välttämättä avaudu lukijalle.

Vältä myös äidinkielellesi ominaisia sanontoja, sanaleikkejä tai vitsejä, jotka kääntyvät heikosti vieraalle kielelle. Hevonkukku on suomalaiselle tuttu, mutta englanniksi mauton.

Pohdi, mitä haluat sanoa ja miten sanot sen täsmällisesti.

Tästä artikkelista löydät lisää vinkkejä siihen, miten voit kirjoittaa entistä paremmin.

3. Unohdat asettelut

Suomen kielessä on tavallisesti pitkiä sanoja ja lauseita. Muissa kielissä tekstien pituus saattaa poiketa tästä, ja sama ajatus pitää esittää pidemmin selittäen. Englanninkieliset versiot mahtuvat yleensä suomenkielistä alkutekstiä pienempään tilaan.

Tietyissä kieliversioissa kannattaa huomioida myös esimerkiksi automaattisen tavutuksen poistaminen, oikeat aksentti- ja lainausmerkit sekä tavat merkitä ylä- tai alaviitteitä.

Muista mainita myös käännöstoimistolle, jos käännöksen pitää mahtua tiettyyn merkkimäärään tai tila asettaa muuten rajoituksia sanojen tai merkkien määrälle.

Jos olet epävarma, kysy kääntäjältäsi!

Bonus: Käytät aikaasi tekstien vientiin paikasta toiseen

Kysy kääntäjältäsi, millaisiin tiedostoihin käännöksiä voidaan tuottaa. Älä vie turhaan tekstejä sivustoltasi Word-asiakirjaan tai Excel-taulukkoon tai siirrä tekstiä koodin joukosta tekstitiedostoon.

Toimitamme käännöksiä ja tekstejä tiedostomuodoissa .docx, .xlsx, .pptx, .pdf. Lisäksi voimme tuottaa käännöksen suoraan esimerkiksi InDesignin taittotiedostoon. Verkkosivustoja käännämme esimerkiksi tiedostoissa .html, .po ja .xliff. Voimme syöttää kieliversiot myös sivustosi sisällönhallintajärjestelmään.

PDF-tiedostot ovat hankalia siinä, että ne on muunnettava käännösohjelmistoon tekstitiedostoksi, sillä ohjelmisto ei tunnista PDF-muodossa olevaa tekstiä. Silloin suurin osa asetteluista ja muotoiluista katoaa.

Lähetä meille siis aina mahdollisuuksien mukaan alkuperäinen tiedosto, siinä muodossa, jossa se on alun perin laadittu. Jos sellaista ei ole käytettävissä, muunnamme PDF-tiedoston Word-tiedostoksi optisen tekstintunnistuksen avulla. Pyrimme säilyttämään kieliversion asettelut mahdollisimman samankaltaisina.

Huomaa myös kuvissa olevat tekstit, voit toimittaa ne meille tekstinä tai pyydä meitä ottamaan ne käännöksissä huomioon. Kuvista on muutenkin apua käännöstyössä, joskus ne kertovat enemmän kuin tuhat sanaa ja auttavat kääntäjää löytämään oikean vastineen.

Kääntäjäystävälliset tekstit = saavutettavat sisällöt

Edellä esitetyt vinkit ja tekniikat auttavat sinua luomaan selkeitä, johdonmukaisia tekstejä ja sisältöjä, jolloin niiden kääntäminen on helppoa. Samalla alkuperäinen sisältö on monikäyttöisempi ja helpompi lukea myös alkutekstinä.

Tämä tarkoittaa, että entistä laajempi yleisö voi löytää tekstisi ja sisällöistäsi tulee saavutettavampia. Niin lisäät sisältöjesi näkyvyyttä, näyttökertoja ja saat entistä parempia tuloksia.

Löydät lisätietoa käännettävän tekstin laatimisesta Euroopan unionin julkaisusta Writing for translation (pdf).

Lue lisää verkkosivujen kääntämisestä.

Seuraavaksi voit lähettää meille tarjouspyynnön käännöksistäsi.

Kirjoittaja

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

 

Avainsanat: #Käännöksen hinta#Käännös#Käännös englanniksi#Käännös suomesta#Käännöstoimisto#Kääntäjä#Kielentarkistus#Kielitaito#Kieliversio#Oikoluku#Virallinen käännös

Olemme apunasi kieli- ja käännösasioissa

Lingo on kumppanisi monikieliseen viestintään. Ota rohkeasti yhteyttä!

Lähetä tarjouspyyntö Lähetä sähköpostia
Käännöstoimisto Lingo Languages logo

Lingo Languages Oy

28100 Pori
Finland

lingo@lingo.fi

Tietosuojaseloste
Evästekäytäntö
Tekoälyn käytön eettiset periaatteet

Palvelut

  • Käännöspalvelut
  • Tekoälykäännökset
  • Virallinen käännös
  • Kielentarkistus
  • Sanastot
  • Lingo Cloud9®

Tutustu

  • Etusivu
  • Tietoa Lingosta
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Yhteystiedot

Käytämme Turvaposti-palvelua, joka täyttää EU:n tietosuoja-asetuksen (GDPR) vaatimukset

Lähetä salattu viesti

Lähetä salattu viesti vahvalla tunnistamisella

© Lingo Languages Oy

Facebook Instagram LinkedIn
Lingo Languages logo
Evästeet/Cookies

Parhaan kokemuksen tarjoamiseksi me ja kumppanimme käytämme teknologioita, kuten evästeitä, tallentaaksemme ja/tai käyttääksemme laitetietoja. Näiden tekniikoiden hyväksyminen antaa meille ja kumppanimme mahdollisuuden käsitellä henkilötietoja, kuten selauskäyttäytymistä tai yksilöllisiä tunnuksia tällä sivustolla, ja näyttää (ei-)personoituja mainoksia. Suostumuksen jättäminen tai peruuttaminen voi vaikuttaa haitallisesti tiettyihin ominaisuuksiin ja toimintoihin.

Napsauta alta hyväksyäksesi yllä olevat tai tehdäksesi tarkkoja valintoja. Valintasi koskevat vain tätä sivustoa. Voit muuttaa asetuksiasi milloin tahansa, mukaan lukien suostumuksesi peruuttaminen, käyttämällä evästekäytännön vaihtopainikkeita tai napsauttamalla näytön alareunassa olevaa suostumushallintapainiketta.

Toiminnalliset/Functional Aina aktiivinen
Tekninen tallennus tai pääsy on ehdottoman välttämätön oikeutettua tarkoitusta varten, joka mahdollistaa tietyn tilaajan tai käyttäjän nimenomaisesti pyytämän palvelun käytön, tai yksinomaan viestinnän välittämiseksi sähköisen viestintäverkon kautta.
Tekniset/Technical
Tekninen tallennus tai pääsy on tarpeen laillisessa tarkoituksessa sellaisten asetusten tallentamiseen, joita tilaaja tai käyttäjä ei ole pyytänyt.
Tilastot/Analytics
Tekninen tallennus tai pääsy, jota käytetään yksinomaan tilastollisiin tarkoituksiin. Tekninen tallennus tai pääsy, jota käytetään yksinomaan anonyymeihin tilastollisiin tarkoituksiin. Ilman haastetta, Internet-palveluntarjoajasi vapaaehtoista suostumusta tai kolmannen osapuolen lisätietueita pelkästään tähän tarkoitukseen tallennettuja tai haettuja tietoja ei yleensä voida käyttää tunnistamaan sinua.
Markkinointi/Marketing
Teknistä tallennustilaa tai pääsyä tarvitaan käyttäjäprofiilien luomiseen mainosten lähettämistä varten tai käyttäjän seuraamiseksi verkkosivustolla tai useilla verkkosivustoilla vastaavia markkinointitarkoituksia varten.
Tilastot

Markkinointi

ominaisuudet
Aina aktiivinen

Aina aktiivinen
  • Hallitse vaihtoehtoja
  • Hallinnoi palveluita
  • Hallitse {vendor_count} toimittajia
  • Lue lisää näistä tarkoituksista
Muokkkaa/Edit
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Vieritä ylös
  • Etusivu
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Tekoälykäännökset
    • Virallinen käännös
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Tietoa meistä
  • Yhteystiedot
  • Englanti
Haku