• Ota yhteyttä käännös- ja kieliasioissa / Contact us for translation and language related matters
  • lingo@lingo.fi
Lingo Languages logoLingo Languages logoLingo Languages logoLingo Languages logo
  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastotyö
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • EN
  • FI
✕

Kieliteknologia – haittaa vai hyötyä?

1. syyskuuta 2022

Oletko joskus kokeillut verkon konekääntäjää tai sanakirjasovellusta matkoillasi? Tai käyttänyt teksti puheeksi -ominaisuutta älypuhelimellasi?

Jos vastaus on kyllä, olet käyttänyt kieliteknologiaa.

 

Kieliteknologia kuva

 

Kieliteknologiasovelluksia ovat esimerkiksi konekääntimet kuten Google Translate, asiakkaiden kysymyksiin vastaavat palvelurobotit eli chatbotit sekä erilaiset tekstianalyysisovellukset. Kieliteknologian piiriin kuuluvat myös kodeissa käytettävät digitaaliset apuvälineet, kuten Siri- ja Alexa-ääniohjausjärjestelmät, joita voit pyytää esimerkiksi soittamaan musiikkia.

Lisäksi kieliteknologiaa hyödynnetään elokuvien tekstityksissä ja erilaisissa kielenoppimissovelluksissa, jotka tarjoavat hauskan ja helpon tavan kielitaidon kehittämiseen. Kieliteknologia on osa ihmisten arkea, ja se on vahvasti läsnä myös kääntäjän työssä.

 

Kieliteknologialla tarkoitetaan sitä,
kun käytämme tietokonetta tai muuta teknologiaa
luonnollisen kielen käsittelyyn tai suullisen tai kirjallisen tekstin tuottamiseen.

 

Käytämme Lingossa muun muassa puhe tekstiksi -ohjelmistoa ja tietokoneavusteisen käännösohjelmistomme tarjoamaa tekoälyteknologiaa. Käännösalalla käytetään myös käännösmuisteja, valikoiden tiettyjä konekäännösominaisuuksia ja tekstintunnistustyökaluja.

Kerromme mielellämme lisää käännösprosessista ja siitä, miten kieliasiantuntijamme voivat tarkistaa ja muokata myös konekäännöksiä. Tätä vaihetta kutsutaan jälkieditoinniksi.

 

Mitä CAT-työkalut ovat?

CAT (Computer-Assisted Translation) -työkalut ovat tietokoneohjelmia, joita kääntäjät käyttävät tekstien kääntämiseen. Ne auttavat säilyttämään tekstin muodon ja mahdollistavat käännösprojektien tallentamisen.

Käännöstoimistot ja kääntäjät kääntävät monenlaisia ​​tekstejä, joten keskeiset termit ja lauseet on hyödyllistä saada talteen.

Kun olemme tallentaneet käännösprojektin järjestelmäämme ja käännetyt tekstisegmentit tietokantaamme (käännösmuistiin), voimme hyödyntää muistissa olevia lauseita ja sanoja tulevissa käännöksissämme. Näin voimme myös varmistaa, että sanasto, tyyli tai äänensävy säilyvät yhtenäisenä saman asiakkaan teksteissä.

 

Mitä konekääntäminen tarkoittaa?

Konekääntäminen tarkoittaa tekstin kääntämistä automaattisesti kieleltä toiselle konekääntimen avulla. Konekääntimet perustuvat yleensä tilastoihin ja sääntöihin. Vaikka konekääntimet kehittyvät jatkuvasti, on tärkeää miettiä tarkkaan, mitä tekstejä konekääntimellä kannattaa kääntää.

Laadukas konekäännösohjelma voi olla hyödyllinen työkalu, mutta usein on vaikea tietää, mitä ohjelmaa kannattaa käyttää, ja tuloksena on huono käännös.

Konekäännösohjelmien on vaikea käsitellä suuria tekstimääriä kerralla, eivätkä ne välttämättä pysty kääntämään oikein tiettyihin aiheisiin tai aloihin liittyviä termejä.

Ne eivät myöskään välttämättä tuota toivottua kieliversiota. Joskus konekääntimet eivät tuota lauseita oikeassa järjestyksessä, ja tekstiä on vaikea lukea. Tämä vaikeuttaa myös tekstin jälkieditointia.

Konekäännöksestä voi olla hyötyä, jos haluat saada nopeasti yleiskäsityksen tekstistä tai jos haluat selvittää yksittäisen sanan tai lauseen merkityksen, mutta jos haetaan tarkkaa ja laadukasta käännöstä, on parasta kääntyä ammattikääntäjän puoleen.

 

Jälkieditointi

Konekääntimellä tuotettu käännös vaatii aina jonkinlaista jälkieditointia. Jälkieditointi on välttämätöntä käännöslaadun varmistamiseksi. Jälkieditointi tarkoittaa sitä, että ihmiskääntäjä tarkistaa ja korjaa konekääntimen tuottaman tekstin vertaamalla sitä samalla alkuperäiseen tekstiin. Kääntäjä tekee tarvittavat muutokset ja tarkistaa, että tekstin merkitys on säilynyt muuttumattomana, lauseet on jäsennetty oikein ja että teksti on helppolukuista ja ymmärrettävää.

Tässä työssä kieliasiantuntijalta vaaditaan erinomaista lähtö- ja kohdekielen osaamista ja kulttuurituntemusta, laajaa sanastoa kyseisellä alalla ja hyviä jälkieditointitaitoja.

Jälkieditointiprosessi eroaa kielentarkistusprosessista ja vaatii usein enemmän aikaa ja resursseja kuin pelkkä oikoluku. Jälkieditointiin käytettyä työpanosta voi olla vaikea hahmottaa, eikä se yleensä näy työtunneissa tai korjausten määrässä, vaan itse prosessissa.

Kääntäjätiimimme Lingolla tarkistaa ja muokkaa ammattitaitoisesti konekäännöksiä ja voimme tarjota laadukkaita jälkieditoituja käännöksiä asiakkaillemme. Vaikka hyödynnämme digitaalisia ​​työkaluja, luotamme aina ensisijaisesti kääntäjiemme ja kieliasiantuntijoidemme osaamiseen. Jos haluat tuottaa laadukkaita käännöksiä, suosittelemme kääntymään käännösalan ammattilaisten puoleen!

 

Lue myös artikkelimme, jossa kerromme lisää Lingon käännösprosessista.

 

Katse tulevaan

Tekoälyratkaisut kehittyvät nopeasti kääntämisen ja kielitieteen aloilla. Tämä voi vaikuttaa siihen, miten käännämme tekstejä tulevaisuudessa. Tällä hetkellä monet konekäännösohjelmat hyödyntävät syväoppimista ja neuroverkkoja käännetyn tekstin tuottamiseen. Tämä on huima edistysaskel verrattuna aiempiin ohjelmiin, jotka ovat pääasiassa perustuneet tilastopohjaiseen kääntämiseen.

Tekoälyä hyödyntävät konekääntimet voivat tulevaisuudessa kääntää tekstiä useammille kielille ja tallentaa paljon enemmän tietoa. Kun voimme käsitellä suuria määriä dataa, voimme käyttää yhä useampia kieliä ja kommunikoida yhä laajemmin muun maailman kanssa.

Tulevaisuudessa voimme odottaa parannuksia puheentunnistus- ja puhekäännösohjelmiin sekä konekäännösohjelmien kielioppiin, sanastoon, kulttuurikohtaiseen terminologiaan ja muihin ominaisuuksiin.

On myös mielenkiintoista nähdä, miten tekoäly pystyy sopeutumaan kielen ja kieliyhteisöjen muutokseen. Mikäli tekoälyn kehitys jatkuu samaa vauhtia, voimme vain odottaa ja katsoa, ​​mitä seuraavat innovaatiot tuovat mukanaan.

 



Patricia Mikkola

Patricia Mikkola opiskelee Itä-Suomen yliopistossa käännös- ja kieliteknologian maisterin (FM) tutkinto-ohjelmassa.

Hän on harjoittelussa Lingossa syksyllä 2022.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual

Miia Virtanen
Miia Virtanen

Aiheeseen liittyvät julkaisut

UKK
26.1.2023

Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset


Read more / Lue lisää →
Verkkosivujen kääntäminen
25.10.2022

Mitä tietoja ulkomainen ostaja etsii sivustoltasi? – Käännä nämä sisällöt


Read more / Lue lisää →
5.10.2022

Översättare sökes!


Read more / Lue lisää →

Vastaa Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Artikkelien etusivu

Pidätkö lukemastasi? Jaa toki muillekin!

Facebook
fb-share-icon
Twitter
Tweet
LinkedIn
Share
RSS

Artikkelien aiheita

Viimeisimmät artikkelit

  • UKK0
    Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset
    26.1.2023
  • Verkkosivujen kääntäminen0
    Mitä tietoja ulkomainen ostaja etsii sivustoltasi? – Käännä nämä sisällöt
    25.10.2022
  • 0
    Översättare sökes!
    5.10.2022
  • Kielentarkistajan kynä0
    Kirjoita paremmin vieraalla kielellä – kielentarkistajan kuusi kikkaa
    22.9.2022
  • 0
    Kieliteknologia – haittaa vai hyötyä?
    1.9.2022

Lingo Languages Oy
Antinkatu 2
28100 Pori
Finland

www.lingo.fi
Twitter: @Lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Miia Virtanen
miia.virtanen@lingo.fi

  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastotyö
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • UKK0
    Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset
    26.1.2023
  • Verkkosivujen kääntäminen0
    Mitä tietoja ulkomainen ostaja etsii sivustoltasi? – Käännä nämä sisällöt
    25.10.2022
  • 0
    Översättare sökes!
    5.10.2022
  • Kielentarkistajan kynä0
    Kirjoita paremmin vieraalla kielellä – kielentarkistajan kuusi kikkaa
    22.9.2022
FI
  • EN
  • FI