Siirry sisältöön
Lingo Languages logoLingo Languages logo
  • Etusivu
  • PalvelutLaajenna
    • Käännöspalvelut
    • Tekoälykäännökset
    • Virallinen käännös
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Tietoa meistä
  • Yhteystiedot
  • Englanti
Pyydä tarjous
Lingo Languages logo

Projektipäällikkö on käännösprojektin sarana ja varmistuslukko

Artikkelit · English · Käännökset · Kansainvälisyys · Kielentarkistus · Kielet · Sanastot · Suomi

Kello on kahdeksan keskiviikkoaamuna. Sähköpostissani odottaa viestejä tiimiläisiltä, yhteistyökumppaneilta ja järjestelmästä.

Hörpin jäähtynyttä kahvia koiramukista ja teen otsikoiden perusteella jo päivän tehtävälistaa.

  • vastaa myyntitiimille
  • laita pystyyn projektinhallintajärjestelmässä uusi asiakkuus
  • kuittaa käännös vastaanotetuksi kääntäjälle
  • välitä eteenpäin oikolukijan tiedustelu
  • varmista uuden yhteistyökumppanin yhteystiedot ja sopimus
  • lähetä monikielisen projektin tiedostot

Projektipäällikön arki on usein sähköpostien ja järjestelmien seuraamista, mutta siihen liittyy paljon muutakin. Olen asiakaspalvelija, kollega, tekninen tuki ja työnjohtaja. Ja nautin siitä!

Kääntäjästä projektipäälliköksi

Valmistuin vuonna 2016 Turun yliopistosta englannin kääntämisen ja tulkkaamisen pääaineesta suoraan kääntäjäyrittäjäksi, joka oli aloittanut käytännön työt jo opintojensa aikana. Ehdin myös asua Iso-Britanniassa opintojeni aikana vaihto-opiskelun merkeissä.

Lingo ja minä löysimme toisemme valmistumiseni jälkeen. Tein tiimissä toimeksiantoja kääntäjänä jonkin aikaa, ennen kuin minulta tiedusteltiin kiinnostusta projektinhallintaan. Projektinhallintatehtävien osuus toimeksiannoistani kasvoi kuin varkain, ja kesällä 2021 minut nimitettiin Lingossa ilokseni kokoaikaiseksi projektipäälliköksi.

Oli mukava siirtyä virallisesti osaksi toimivaa tiimiä, johon olin kuulunut yhteistyökumppanina jo useamman vuoden.

Käännösprojektien hallinta vaatii tarkkuutta ja ennakointia

Varsinkin monikielisessä käännösprojektissa sen vaiheisiin kuuluu monta ihmistä. Heistä suurin osa on kielialan ydinosaajia – kääntäjiä tai oikolukijoita. Käännösten tekijöillä on projektin edetessä usein kysyttävää asiakkaalta tai toisiltaan, ja siinä kääntäjän taustani pääsee käyttöön.

Osaan ennakoida kääntäjien mahdollisia kysymyksiä jo toimeksiannon saavuttua pöydälleni, sovittaa tiedostot, niiden vaatiman työmäärän ja aikataulut yhteen sekä arvioida verkostomme jäsenien sopivuutta projektiin.

Koska Lingossa panostetaan käännösten laatuun, käy teksti käännösprosessissa vähintään kolmen eri asiantuntijasilmäparin alla ennen palautusta asiakkaalle. Käännös käy ammattikääntäjän lisäksi myös natiivin oikoluvussa, joten viimeistelevässä tarkistuksessa minun harvemmin tarvitsee enää muokata mitään.

Alalla työskennellyt projektipäällikkö on ässä käännöstoimiston hihassa

Kääntäjän työtä konkreettisesti tehnyt projektipäällikkö on projektin parissa ahertavalle kollegalle tuki, asiakkaalle taas oivallinen alan erikoispiirteiden tulkki. Ilman käännöstaustaa minun olisi vaikea osata kysyä oikeita kysymyksiä.

Sukulaiskielissä on usein yhteistä sanastoa ja kielioppia, joten vaikka en osaisikaan kyseistä kieltä kuin parin sanan verran, saatan silti tunnistaa rakenteita ja sanoja muiden tuntemieni kielten kautta. Näin voin verrata alkutekstiä ja käännöstä toisiinsa.

Varsinkin monikielisessä projektissa lopputarkastajan kielitaito korostuu. Eri versioiden välillä tulee olla paitsi kulttuurista ja kielestä johtuvia eroja, mutta myös olennaisimmat yhteneväisyydet – merkityksen välittämisen keinot vaihtelevat, mutta itse merkityksen tulisi pysyä samana.

Yhdessä maaliin

Kello lähenee kahta iltapäivällä.

Eräs kääntäjämme on kohdannut kimurantin kohdan, josta kysyy mielipidettäni ja asiakkaan toivetta. Välitän kysymyksen myyntitiimille ja tutustun kyseessä olevaan katkelmaan. Vertaan kohtaa projektin jo valmistuneisiin kieliversioihin ja pallottelemme vaihtoehtoja tiimin kesken.

Kääntäjiemme taidoista kertoo merkitysmahdollisuuksien havaitseminen. Sanakirjan osaa avata kuka tahansa, mutta oikean sanavalinnan löytäminen vaatii kielten ja kulttuurien herkkää tuntemusta, joskus jopa alkutekstin kirjoittajan ajatusten lukemista. Huolellisen sanastotyön avulla vältytään väärinymmärryksiltä.

Kun koko tiimi puhaltaa yhteen hiileen ja pyrkii löytämään parhaan ratkaisun, lopputulos on laadukas ja tekstiä on ilo lukea. Kun asiakas otetaan mukaan käännösprosessiin, käännöksestä tulee varmasti asiakkaalta kuulostava ja heidän lukijoitaan puhutteleva kokonaisuus.

Vastaus asiakkaalta saapuu ja työ pääsee päivän lopulla viimeistelyvaiheeseen.

Käyn vielä läpi projektin viimeisen tiedoston ja varmistan, että nimet ja numerot ovat välittyneet tähänkin käännökseen käännösohjelmasta oikein. Kääntäjä on käyttänyt samasta asiasta kahta eri sanaa, joten varmistan häneltä nopeasti, ovathan kyseessä täysin tasavertaiset synonyymit. Ne ovat.

Huokaisen tyytyväisyydestä: monikielinen projekti on valmis ja laadukkaasti ja yhteneväisesti toteutettu. Ilmoitan myyntitiimillemme, että projekti on valmis palautettavaksi asiakkaalle.

Seuraavana aamuna sähköpostissa odottavat kiitokset: kaikki kieliversiot saatiin taittoon suunnitellussa aikataulussa. Joitakin päiviä myöhemmin näen lopullisen version taitetusta materiaalista, mikä saa minut hymyilemään. Vaikka olen vuosia toiminut kääntäjänä, on silti vieläkin pieni ihme, miten alkutekstin merkitys voi asiantuntijoiden käsien kautta välittyä toiseen kulttuuriin kielellä, jonka rakenteet ovat voineet olla hyvinkin erilaiset.

Se ihme ei haalistu mielessäni ehkä koskaan.

Haluatko tietää lisää käännöstoimistomme arjesta? Lue artikkeli kääntäjän työpäivästä!

Kirjoittaja

Satu Laakkonen

Satu huolehtii Lingon projektien aikatauluista ja töiden organisoimisesta sekä toimii linkkinä projektin osapuolten välillä. Hän tekee myös teksteille lopputarkastusta ja oikolukua.

Lukeminen, kielet ja kirjoittaminen ovat turkulaisen maisterin sydäntä lähellä, ja niinpä hän kokee työnsä hyvin mielekkääksi: soljuva ja tarkoituksenmukainen teksti tuo hymyn huulille niin asiakkaalle, tekstin lukijalle kuin sen käsittelijällekin.

 

 

Avainsanat: #Käännös#Käännös englannista#Käännös suomesta#Käännösprojekti#Käännösprosessi#Kääntäjä#Kielet#Kieliversio#Natiivi#Oikolukija#Oikoluku#Projektinhallinta#Projektipäällikkö#Viestintä

Olemme apunasi kieli- ja käännösasioissa

Lingo on kumppanisi monikieliseen viestintään. Ota rohkeasti yhteyttä!

Lähetä tarjouspyyntö Lähetä sähköpostia
Käännöstoimisto Lingo Languages logo

Lingo Languages Oy

28100 Pori
Finland

lingo@lingo.fi

Tietosuojaseloste
Evästekäytäntö
Tekoälyn käytön eettiset periaatteet

Palvelut

  • Käännöspalvelut
  • Tekoälykäännökset
  • Virallinen käännös
  • Kielentarkistus
  • Sanastot
  • Lingo Cloud9®

Tutustu

  • Etusivu
  • Tietoa Lingosta
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Yhteystiedot

Käytämme Turvaposti-palvelua, joka täyttää EU:n tietosuoja-asetuksen (GDPR) vaatimukset

Lähetä salattu viesti

Lähetä salattu viesti vahvalla tunnistamisella

© Lingo Languages Oy

Facebook Instagram LinkedIn
Lingo Languages logo
Evästeet/Cookies

Parhaan kokemuksen tarjoamiseksi me ja kumppanimme käytämme teknologioita, kuten evästeitä, tallentaaksemme ja/tai käyttääksemme laitetietoja. Näiden tekniikoiden hyväksyminen antaa meille ja kumppanimme mahdollisuuden käsitellä henkilötietoja, kuten selauskäyttäytymistä tai yksilöllisiä tunnuksia tällä sivustolla, ja näyttää (ei-)personoituja mainoksia. Suostumuksen jättäminen tai peruuttaminen voi vaikuttaa haitallisesti tiettyihin ominaisuuksiin ja toimintoihin.

Napsauta alta hyväksyäksesi yllä olevat tai tehdäksesi tarkkoja valintoja. Valintasi koskevat vain tätä sivustoa. Voit muuttaa asetuksiasi milloin tahansa, mukaan lukien suostumuksesi peruuttaminen, käyttämällä evästekäytännön vaihtopainikkeita tai napsauttamalla näytön alareunassa olevaa suostumushallintapainiketta.

Toiminnalliset/Functional Aina aktiivinen
Tekninen tallennus tai pääsy on ehdottoman välttämätön oikeutettua tarkoitusta varten, joka mahdollistaa tietyn tilaajan tai käyttäjän nimenomaisesti pyytämän palvelun käytön, tai yksinomaan viestinnän välittämiseksi sähköisen viestintäverkon kautta.
Tekniset/Technical
Tekninen tallennus tai pääsy on tarpeen laillisessa tarkoituksessa sellaisten asetusten tallentamiseen, joita tilaaja tai käyttäjä ei ole pyytänyt.
Tilastot/Analytics
Tekninen tallennus tai pääsy, jota käytetään yksinomaan tilastollisiin tarkoituksiin. Tekninen tallennus tai pääsy, jota käytetään yksinomaan anonyymeihin tilastollisiin tarkoituksiin. Ilman haastetta, Internet-palveluntarjoajasi vapaaehtoista suostumusta tai kolmannen osapuolen lisätietueita pelkästään tähän tarkoitukseen tallennettuja tai haettuja tietoja ei yleensä voida käyttää tunnistamaan sinua.
Markkinointi/Marketing
Teknistä tallennustilaa tai pääsyä tarvitaan käyttäjäprofiilien luomiseen mainosten lähettämistä varten tai käyttäjän seuraamiseksi verkkosivustolla tai useilla verkkosivustoilla vastaavia markkinointitarkoituksia varten.
Tilastot

Markkinointi

ominaisuudet
Aina aktiivinen

Aina aktiivinen
  • Hallitse vaihtoehtoja
  • Hallinnoi palveluita
  • Hallitse {vendor_count} toimittajia
  • Lue lisää näistä tarkoituksista
Muokkkaa/Edit
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Vieritä ylös
  • Etusivu
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Tekoälykäännökset
    • Virallinen käännös
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Tietoa meistä
  • Yhteystiedot
  • Englanti
Haku