• Ota yhteyttä käännös- ja kieliasioissa / Contact us for translation and language related matters
  • lingo@lingo.fi
Lingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGB
  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • EN
  • FI
✕

Oikoluku viimeistelee viestisi

25. kesäkuuta, 2020

Omia kirjoitusvirheitä ei ole helppo huomata.

Olipa kyseessä väitöskirja, tieteellinen artikkeli, akateeminen lopputyö tai liike-elämän luova markkinointiviesti, teksti kannattaakin antaa ammattilaisen käsiin ennen julkaisua. Haluathan tulla ymmärretyksi oikein?

Oikolukija viilaa pilkkua puolestasi!

 

 

Anna kielialan ammattilaisen oikolukea tieteelliset tekstisi

Kirjoitatko virheetöntä ja sujuvaa kieltä? Haluaisitko varmistua siitä, että tekstisi ymmärretään oikein, se ei sisällä lyönti- tai kielioppivirheitä ja että tekstin tyyli on julkaisuusi sopiva?

Oikoluku on kielentarkistuksesta käytetty termi, tekstin sisällön ja kieliasun perusteellinen tarkistus, jossa varmistetaan tekstin virheettömyys, terminologian yhtenäisyys, viestin johdonmukaisuus ja rakenne sekä viestin sujuvuus.

Oikeakielisyyden tarkistusta tarvitaan erityisesti silloin, kun kieli ei ole kirjoittajan äidinkieli.

 

Kuka tekstisi oikolukee? 

Kaikki Lingon kielentarkistajat ovat alalla pitkään toimineita kokeneita ja koulutettuja kielialan ammattilaisia, tavallisesti myös kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvia natiivitarkistajia.

Yksi heistä on Elizabeth Nyman, yliopisto-opettajan tehtävät käännöstöihin vaihtanut akateemisten tekstien asiantuntija. Elizabethin kieliosaaminen ja vuosikymmenten työkokemus akateemisten tekstien parissa on lyömätön yhdistelmä.

– Olen opettanut englantia koko urani. Yliopistolla keskityin erityisesti akateemisen kirjoittamisen ohjaamiseen. Olen työskennellyt myös kieli- ja käännöstieteiden laitoksella ja opettanut muun muassa copywriting- ja esiintymistaitoja kauppakorkeakoulussa. Oikoluen edelleen väitöskirjoja ja toimin myös kielentarkastajana Turun yliopiston jatko-opiskelijoille tarkoitetuissa kielipalveluissa.

 

Mitä oikolukija tekee?

Oikolukija tarkistaa tekstistäsi muun muassa kieliopin, oikeinkirjoituksen ja välimerkit. Samalla ammattilainen kiinnittää huomiota lauserakenteisiin ja tekstin luettavuuteen: jos jokin ilmaisu ei tunnu loogiselta, hän mainitsee siitä.

– Yleisimpiä korjauksia englanninkielisissä teksteissä ovat artikkelit, prepositiot, sanajärjestys ja sanavalinnat, Elizabeth listaa.

Lingossa oikolukijamme merkitsevät tarvittavat korjaukset tiedostoon näkyviin esimerkiksi Wordin Jäljitä muutokset -toiminnon avulla.

Saat halutessasi kaksi tekstiversiota takaisin, ns. puhtaan tiedoston korjauksineen ja version, jossa punakynämerkinnät ovat näkyvillä.

– Hyvä oikolukija perehtyy tekstiin, sen tavoitteisiin, aihealueeseen ja on tarvittaessa yhteydessä kirjoittajaan. Oikolukija korjaa virheet ja muokkaa tekstiä ymmärrettäväksi, mutta ei muuta alkuperäistä tekstiä. Hän kommunikoi mahdollisuuksien mukaan kirjoittajan kanssa, jotta lopputulos palvelee tekstin tavoitteita parhaiten.

 

Oikoluku, kielentarkistus vai editointi?

Kielentarkistustyötä tilatessasi muista kertoa tarpeistasi tarkkaan. Kielentarkistustyöt voidaan jakaa karkeasti kolmeen eri tasoon sen mukaan, miten paljon korjauksia tekstiisi toivot. 

Oikoluvussa tarkistaja korjaa oikeinkirjoitus- ja kielioppivirheet.

Kielentarkistuksessa keskitytään kirjoitus- ja kielioppikorjausten lisäksi myös tekstin sisältöön ja rakenteeseen.

Kirjoitus-, kielioppi-, sanasto- ja rakennemuokkausten lisäksi editoinnissa hiotaan tekstin otsikoita, tyyliä ja jäsentelyä. Sisällöllinen muokkaus ja sanojen ja sävyjen hiominen varmistaa, että viestin keskeinen sisältö välittyy lukijalle.

 

Kysy rohkeasti lisää kaikista kielentarkistuspalveluistamme!

Tarjoamme kielentarkistusta erityisesti suomen, ruotsin ja englannin kielellä.

 


 

Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

 

 

Miia Virtanen
Miia Virtanen

Aiheeseen liittyvät julkaisut

Tekoäly kääntäjän työssä
29.4.2024

Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?


Read more / Lue lisää →
24.4.2024

Kielitaito – katoava kansanvara?


Read more / Lue lisää →
3.11.2023

Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen


Read more / Lue lisää →

Vastaa Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Artikkelien etusivu

Pidätkö lukemastasi? Jaa toki muillekin!

Facebook
fb-share-icon
Twitter
Post on X
LinkedIn
Share
RSS

Artikkelien aiheita

Viimeisimmät artikkelit

  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
  • kääntäjä sanakirja0
    Mikä käännöksissä maksaa?
    8.6.2023

Lingo Languages Oy
28100 Pori
Finland

www.lingo.fi
Instagram: @lingo_languages
Facebook: LingoLanguages

lingo@lingo.fi

  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
FI
  • EN
  • FI