Kääntäjältä usein kysytyt kysymykset

Mitä meiltä kääntäjiltä kysytään työstämme tai osaamisestamme?
Koostimme tähän artikkeliin vastaukset viiteen useimmin kysyttyyn kysymykseen.
1. Tunteeko kääntäjä toimialamme?
Meiltä kääntäjiltä kysytään usein, onko meillä osaamista tai aiempaa kokemusta tietyn toimialan teksteistä tai erikoisalan sanastosta.
Jos työskentelet tiettyä erikoisosaamista vaativalla alalla, tiedät jo, että termistö ja tapa ilmaista asioita saattavat tuottaa päänvaivaa. Tekstien kirjoittaminen tai kääntäminen edellyttää usein kyseistä toimialaa tuntevaa tai asiaan perehtyvää osaajaa. Jos termit menevät väärin, koko teksti on heikkolaatuinen ja joudut käyttämään aikaasi version korjaamiseen. Alan ja yrityksen käytössä olevan sanaston osaamisella on laadukkaan käännöksen laatimisessa suuri merkitys.
Meillä Lingossa yhteistyö aloitetaan tutustumalla huolellisesti asiakkaaseen. Kääntäjämme perehtyvät yritykseesi tai organisaatioosi, tutkivat alan verkkosivustoja ja varmistavat käännöksen käyttötarkoituksen, julkaisukanavan ja kohderyhmän. Valitsemme käännöksesi tekijäksi mahdollisimman kokeneen ja alaasi tuntevan kääntäjän, mutta myös yleiskielisten tekstien kääntäjä tekee taustatyönsä huolella. Kääntäjiemme arki onkin usein salapoliisintarkkaa tiedonhakua. Tarvittaessa voimme kysyä apua myös muilta alan asiantuntijoilta, luottamuksella.
Hyödynnämme käännöstyössä sanastoja sekä tietokanta- ja kontekstihakuja. Tunnetko esimerkiksi Sanastokeskuksen erikoisalojen termejä ja määritelmiä sisältävän TEPA-termipankin?
Saatamme myös esittää tarkentavia kysymyksiä ja pyytää taustamateriaalia käännöstyön tueksi. Meistä asiakas on oman toimialansa paras asiantuntija!
Suosittelemme asiakkaillemme myös yrityksen oman sanaston laatimista, sillä se helpottaa ja yhtenäistää koko yrityksen viestintää.
2. Onko kääntäjä natiivi?
Puhuuko kääntäjä kohdekieltä äidinkielenään?
Usein kyllä, mutta tämä ei vielä ole tae laadukkaasta käännöksestä. Eiväthän kaikki suomea äidinkielenään puhuvatkaan ole kirjoittamisen tai viestinnän ammattilaisia.
Kääntäjämme ja oikolukijamme ovat yliopistokoulutettuja käännösalan ammattilaisia. Heidät on valittu verkostoomme erinomaisen kielitaitonsa sekä koulutuksen ja muun alalla kerryttämänsä pätevyyden ansiosta. Suurin osa heistä asuu ulkomailla ja/tai puhuu äidinkielenään käännettävää kieltä.
Käännösprosessissamme kolme silmäparia käy tekstin läpi, ja vähintään yksi heistä on natiivi kielen puhuja.
3. Kuinka nopeasti Lingo toimittaa käännöksen?
Toimitamme käännökset ripeästi, mutta laadusta tinkimättä. Yhden sivun käännökset ja kielentarkistukset onnistuvat tavallisesti seuraavana arkipäivänä, varmistamme toimitusajan tilauksen yhteydessä.
Käännösprojektin aikataulu sovitaan tilauskohtaisesti, jotta käännöksen tilaaja tietää, milloin työ on valmis. Kun aikataulusta on sovittu, käännösprosessiin osallistuvien kalenteri järjestetään sen mukaan. Projektipäällikkömme huolehtivat, että työ etenee sovitusti.
Jos käännökselläsi on kiire ja tarvitset käännöksen jo saman vuorokauden aikana, perimme kiiretyöstä lisämaksun.
Tietyt kieliparit voivat ruuhkautua kysynnän mukaan, mutta toistaiseksi olemme onnistuneet purkamaan työjonot nopeasti. Verkostoomme kuuluu liki kolmesataa käännösalan ammattilaista!
4. Mitä yhden sivun käännös maksaa?
Käännösten hintaan vaikuttavat käännettävä kielipari ja käännettävän tekstin määrä. Me Lingossa emme käännä sanasta sanaan, ja siksi emme myöskään käytä sanaveloitusta.
Yhdeksi käännössivuksi määritellään liuska, joka vastaa 1560 merkkiä ilman välilyöntejä. Veloitusperuste on alalla yleisesti käytössä.
Merkkimäärä vastaa karkeasti yhtä väljästi aseteltua Wordin asiakirjasivua, mutta merkkimäärä kannattaa tarkistaa ja laskea ennen tilaamista, jotta saat käännettävälle tekstillesi tarkan hinta-arvion.
Virallisten käännösten liuskahinta on suomi-englanti-kieliparissa 79 € + alv 24 %. Viralllisen käännöksen vahvistamisesta veloitamme 15 € + alv 24 % per vahvistettava asiakirja.
5. Mikä on kielentarkistuksen ja jälkieditoinnin ero?
Kielentarkistuksessa puututaan kielioppi- ja kirjoitusvirheiden korjaamisen lisäksi tarvittaessa lauserakenteisiin, jotta teksti on mahdollisimman sujuvaa ja ymmärrettävää. Kielentarkastaja voi esimerkiksi ehdottaa luontevampia ilmauksia – alkuperäisen tekstin sisällön kuitenkaan kärsimättä.
Kielentarkistus tehdään yleensä teksteille, joiden kirjoittaja ei ole ammattikirjoittaja tai käytä kieltä äidinkielenään.
Jos alkuperäiseen tekstiin toivotaan muutoksia ja kääntäjä saa vapauksia rakentaa tekstiä toivottuun suuntaan, puhutaan jo editoinnista. Tällöin kirjoitus-, kielioppi-, sanasto- ja rakennemuokkausten lisäksi hiotaan tekstin otsikoita, tyyliä ja jäsentelyä.
Editointia tehdään yleensä väitöskirjateksteille, markkinointimateriaaleille, verkkosivuteksteille ja muille yrityksen kannalta olennaisille materiaaleille, joiden käyttötarkoitus ja kohderyhmä edellyttävät kielentarkistusta syvempää muokkaamista.
Editointia on myös konekäännösten jälkieditointi. Käännöstyötä tukevat konekääntimet ja tekoäly eivät aina tuota virheetöntä kieltä. Silloin tarvitaan kielialan ammattilainen hiomaan teksti kuntoon.
Jälkieditointi tarkoittaa sitä, että ihminen tarkastaa ja korjaa koneen tuottaman käännöksen.
Kun jälkieditoimme koneen tuottamia eri tekstilajeja edustavia tekstejä, teemme sen huolella ja perusteellisesti. Arvioimme aina samalla myös konekäännöksen laatua. Joskus saatamme myös ehdottaa, että kääntäjämme kääntää tekstin kokonaan uudelleen, jos konekäännös on heikkolaatuinen.
6. Missä muodossa toimitan käännettävän tekstin?
Meiltä kysytään usein, saammeko käännöksen toimitettua asiakkaalle samassa, alkuperäisessä tiedostomuodossa.
Käännösohjelmistomme käsittelee helposti esimerkiksi tiedostomuotoja .docx, .xlsx, .pptx, ja lisäksi voimme tuottaa käännöksen suoraan esimerkiksi InDesignin taittotiedostoon.
Toisinaan muunnamme pdf-tiedostot tekstimuotoon, esimerkiksi Word-tiedostoksi, jotta voimme kääntää tekstit käännösohjelmistossa. Tällöin käännöksen asettelut ja muotoilut saattavat hieman poiketa alkuperäisestä, sillä kieliversiot ovat tavallisesti erimittaisia.
Verkkosivustoja käännämme tiedostoissa .html, .po ja .xliff. Voimme syöttää kieliversiot myös verkkosivuston sisällönhallintajärjestelmään.
Jos sinulla on muuta kysyttävää palveluistamme tai kääntäjän työstä, lähetä meille sähköpostia osoitteella lingo@lingo.fi!
Voit tilata haluamasi palvelun täältä!