• Ota yhteyttä käännös- ja kieliasioissa / Contact us for translation and language related matters
  • lingo@lingo.fi
Lingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGB
  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • EN
  • FI
✕

Verkkosivujen kääntäminen – ensiaskel kansainvälisille markkinoille

5. kesäkuuta, 2019

Verkkosivut ovat yritykselle elintärkeä digitaalinen käyntikortti. Ne ovat asiakkaalleen ympäri vuorokauden auki oleva tietopankki, kauppa ja parhaassa tapauksessa asiakaspalvelija – tavoitettavissa mistä laitteesta tai maasta tahansa mihin vuorokauden aikaan tahansa.

 

 

Verkkosivut luovat vahvasti mielikuvaa yrityksestä, ja siksi niiden löydettävyyteen, käyttäjäystävällisyyteen, ulkoasuun ja oikeakielisyyteen kannattaa panostaa. Sama huolellisuus tulisi näkyä sivujen kaikissa kieliversioissa.

Miten verkkosivut sitten käännetään?

 

Hyvä käännös ei kuulosta käännökseltä

Puhu äänellä, jonka asiakkaasi kuulee ja sanoilla, jotka hän ymmärtää.

Tärkeimmät kriteerit kääntämiselle ovat kielen sujuvuus, sen ymmärrettävyys ja idiomaattisuus – hyvä käännös on sujuvaa kieltä ja välittää alkuperäisen tekstin merkityksen.

Hyvän käännöksen tunnusmerkkejä:

  • välittää alkutekstin asiasisällön
  • välittää alkutekstin vivahteet ja sävyt
  • kuulostaa kohdekielisen kirjoittamalta
  • siirtää kirjoittajan ajatuksen kulttuurista toiseen
  • kääntäjä tuntee toimialan ja sen sanaston
  • käännös on kieliasultaan moitteeton
  • teksti etenee sujuvasti ja on helppolukuista

 

Verkkosivut käännetään kävijä ja käytettävyys edellä

Perussäännöt hyvälle verkkosivujen kieliversiolle ovat samat kuin omalla kielelläsi.

Hyvät verkkosivut huomioivat sivuilla kävijän ja tukevat liiketoiminnan tavoitteita. Tavoittelemasi kohderyhmät löytävät sivuille käyttämillään hakusanoilla, ja kävijät myös löytävät sivuilta etsimänsä tiedon helposti. He suorittavat sivustolla haluamiasi toimenpiteitä, kuten tutustuvat palveluihisi, jättävät tarjouspyynnön tai tilaavat tuotteen. Copywriterin ja kääntäjän tehtävä on muotoilla viestisi tukemaan näitä tavoitteita.

Toimivien sivujen sisällöt on luotu kävijän näkökulmasta. On tärkeää, että ne välittävät yhdenmukaista viestiä yrityksen omalla äänensävyllä – kielellä kuin kielellä.

Kääntäjän pitää hallita kohdekulttuurille ominaiset ilmaisut ja tapa kertoa asioita kiinnostavasti ja uskottavasti. Nämä lokalisoidut, eli kohderyhmälle luodut, kulttuuriin sovitetut sisällöt lisäävät luottamusta ja kauppaa.

Mieti siis millä kielillä ja miten viestit – mistä maista ja kulttuureista kävijät tulevat ja mitä arvostavat?

Huomioi verkkosivuja käännettäessä:

  • sisältöjen lokalisointi kohdekulttuuriin sopivaksi
  • sisältöjen asiakaslähtöisyys
  • sisältöjen optimointi osana hakukoneoptimointia
  • sivuston käyttäjäystävällisyys
  • erilaiset laitteet, joilla sivuja käytetään
  • tekstien pituus
  • käytetyn kielen ymmärrettävyys ja oikeakielisyys

 

 

Käännösprosessi alkaa huolellisella taustatyöllä

Monikielisiä verkkosivuja tehdään yhteistyössä monen tahon, kuten käännöstoimiston, mainostoimiston tai yrityksen oman sisällöntuottajan ja graafisen suunnittelijan kanssa.

Selkeä briiffi ja tavoitteet, toimiva alkuteksti ja tiimin kommunikointi tukevat hyvän käännöksen luomista.

Lingossa käännämme verkkosivuja normaalia käännösprosessiamme mukaillen. Tutustumme ensin asiakkaan sivustoon ja mahdollisiin referenssimateriaaleihin. Perehdymme yrityksen toimialaan ja kohderyhmiin ja hahmotamme sanastoa useista alaan liittyvistä lähteistä. Sitten valitsemme käännöksille sopivan ja pätevän tiimin, jossa vähintään kääntäjä tai oikolukija on kohdekieltä äidinkielenään puhuva natiivi.

Kaikki kääntäjämme ovat kyseisen kielen ja käännösalan ammattilaisia.

Jotkin käännösohjelmista ja verkkosivujen sisällönhallintajärjestelmistä tukevat toisiaan, jolloin voimme tehdä käännöksen suoraan verkkosivuille siirtämättä tekstejä sivustosta ja dokumentista toiseen. Lingossa käytössämme on käännösohjelmisto, josta voimme luoda integraation muun muassa WordPress-sisällönhallintajärjestelmään. Kysy meiltä lisätietoja!

Lue lisää Lingon käännösprosessista artikkelistamme Miten käännös tehdään.

 

Lingo on kokenut verkkosivujen kääntäjä

Muista, että verkkosivut elävät. Päivitä sisältöjä ja testaa, minkälaiset otsikot, tekstit ja toimintakehotteet toimivat. Seuraa millä hakusanoilla, mitä reittiä ja mistä maista asiakkaasi löytävät sivuillesi. Saavatko sisällöt aikaan haluamiasi klikkauksia, yhteydenottoja ja kauppaa?

Jos haluat varmistua siitä, että verkkosivusi puhuttelee yleisöjä oikealla kielellä, sanoilla ja sävyillä, ota yhteyttä Lingoon!

 


Jenni Mattila

Jenni on Lingon suomenkielisten viestien asiantuntija ja sisällöntuottaja.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual
Twitter: @lingotranslates
Facebook: LingoLanguages

Miia Virtanen
Miia Virtanen

Aiheeseen liittyvät julkaisut

Tekoäly kääntäjän työssä
29.4.2024

Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?


Read more / Lue lisää →
24.4.2024

Kielitaito – katoava kansanvara?


Read more / Lue lisää →
3.11.2023

Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen


Read more / Lue lisää →

Vastaa Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Artikkelien etusivu

Pidätkö lukemastasi? Jaa toki muillekin!

Facebook
fb-share-icon
Twitter
Post on X
LinkedIn
Share
RSS

Artikkelien aiheita

Viimeisimmät artikkelit

  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
  • kääntäjä sanakirja0
    Mikä käännöksissä maksaa?
    8.6.2023

Lingo Languages Oy
28100 Pori
Finland

www.lingo.fi
Instagram: @lingo_languages
Facebook: LingoLanguages

lingo@lingo.fi

  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
FI
  • EN
  • FI