• Ota yhteyttä käännös- ja kieliasioissa / Contact us for translation and language related matters
  • lingo@lingo.fi
Lingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGBLingo_logo_blue_RGB
  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • EN
  • FI
✕

Kääntäjä tarvitsee palautetta

Lingossa asiakastyytyväisyyttä on mitattu systemaattisesti kuuden vuoden ajan. Kääntäjä tarvitsee palautetta oppiakseen ja kehittyäkseen ammatissaan. Viime vuonna korostimme erityisesti käännösprojektiemme hallinnan ja asiakkaidemme kokeman laadun kehittämistä.

kääntäjä palaute
Vuosi sitten kerroimme, miten korona-aikana keskityimme erityisesti kasvaneen viestintäkysynnän tarpeisiin vastaamiseen ja asiakaskokemuksemme kehittämiseen. Viestimme kuului, että laadusta emme tingi kiireessäkään.

Kääntäjän poikkeusajasta toimistolle takaisin

Poikkeusaikojen rajoitukset, turvavälit, etäily ja kuulumisten vaihto Zoomissa vaihtui vihdoin vilkkaaseen puheensorinaan niin Porin kuin Turun toimistoissamme. Yhteinen arkemme on lähtenyt jälleen sujumaan hyvin, hybridimerkeissä edelleen, sillä olemme lisänneet etätyömahdollisuuksia ja työn joustavuutta työsuhteissamme.

Vuoden 2021 aikana käynnistimme myös ELY-keskuksen rahoituksen tuella kehityshankkeen ”Passage till Sverige”, jossa kartoitimme kansainvälistymisen mahdollisuuksia Ruotsin markkinoilla, suunnittelimme, käyttöönotimme ja kehitimme uutta projektinhallintajärjestelmäämme sekä jatkoimme Lingon strategian kehittämistä.

Haluamme jatkuvasti oppia uutta ja osallistua omalla panoksellamme käännös- ja kielialan kehitykseen. ESR-rahoitukselle ja Satakunnan ELY-keskukselle kiitos tuesta yrityksemme kehittämisessä! Lue lisää hankkeestamme.

Käännöstoimiston vuosi elokuusta 2021 elokuuhun 2022:

  • etäilimme ja teimme työtä hybridimallissa
  • teimme käännöksiä kymmenissä eri kielipareissa
  • toteutimme noin 3 500 käännös- ja kielentarkistusprojektia
  • käänsimme noin 1,5 miljoonaa sanaa
  • Porin toimistolla oppimassa 2 harjoittelijaa
  • tiimimme kasvoi kehityspäälliköllä.

Onnistumisen tärkein mittari meille on kuitenkin se, miten asiakkaat kokevat palvelumme ja laatumme.

Viimeisin asiakaskyselymme kertoo, että 90 % asiakkaistamme on erittäin tai hyvin tyytyväisiä laatuumme ja 92 % on erittäin tai hyvin tyytyväisiä asiakaspalveluumme.

Suosittelua kuvaava arvomme (ns. NPS-luku) on 66, joka on erinomainen. Olemme kiitollisia näin korkeista lukemista!

Luotettava, joustava ja monikielinen

Meille asiakassuhde merkitsee luottamusta, auttamista ja lupauksen lunastamista. Parhaimmillaan asiakassuhde on yhdessä kasvamista ja oppimista, toistemme auttamista ja yhteistyötä – hyvä käännös syntyy vuoropuhelussa.

Suurin osa asiakaskyselyymme vastanneista tilaa käännöksensä sähköpostitse, ja lähes kaikki vastaajat kokivat tilaamisen olevan helppoa, suomeksi tai englanniksi. Haluamme olla tavoitettavissa niissä kanavissa ja niillä tavoilla, mikä asiakkaillemme on toimivinta. Käännösten tilaamisen pitää olla turvallista ja sujuvaa.

Vuoden aikana olemme mahdollistaneet luottamuksellisten asiakirjojen tietoturvallisen lähettämisen asiakkaidemme ja kääntäjiemme välillä sekä lisänneet tietoturvaa yleisesti kaikessa toiminnassamme. Suosittelemme myös asiakkaita ottamaan käyttöön kaksivaiheisen todennuksen, salatut sähköpostit ja huolehtimaan tietoturvasta yleisesti käännösasiakirjoja käsiteltäessä.

Parhaiten tavoitat meidät sähköisissä kanavissa, kuten sivuston tarjouspyyntölomakkeella ja sähköpostitse lingo@lingo.fi.

Olemme valmiina tuleviin haasteisiin, ja kaikkien pandemian, sodan, inflaation ja taantuman pelkojen sijaan jatkamme eteenpäin innostuneina, positiivisin mielin ja luottavaisina tulevaisuuteen. 

Menestystä mittaamme tyytyväisissä ihmisissä. Kiitos luottamuksesta!


 

Miia Virtanen

Miia vastaa Lingon liiketoiminnasta ja sen luotsaamisesta kansainvälisille vesille.

Lingo Languages Oy
kehittyvä luotettava multilingual

Miia Virtanen
Miia Virtanen

Aiheeseen liittyvät julkaisut

Tekoäly kääntäjän työssä
29.4.2024

Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?


Read more / Lue lisää →
24.4.2024

Kielitaito – katoava kansanvara?


Read more / Lue lisää →
3.11.2023

Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen


Read more / Lue lisää →

Vastaa Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Artikkelien etusivu

Pidätkö lukemastasi? Jaa toki muillekin!

Facebook
fb-share-icon
Twitter
Post on X
LinkedIn
Share
RSS

Artikkelien aiheita

Viimeisimmät artikkelit

  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
  • kääntäjä sanakirja0
    Mikä käännöksissä maksaa?
    8.6.2023

Lingo Languages Oy
28100 Pori
Finland

www.lingo.fi
Instagram: @lingo_languages
Facebook: LingoLanguages

lingo@lingo.fi

  • Etusivu
  • Tietoa meistä
  • Palvelut
    • Käännöspalvelut
    • Kielentarkistus
    • Sanastot
    • Kielikoulutus
    • Lingo Cloud9®
  • Hinnasto
  • Asiakastarinat
  • Artikkelit
  • Yhteystiedot
    • Laskutus
  • Tarjouspyyntö
  • Tekoäly kääntäjän työssä0
    Tekoäly kääntäjän työssä – kuplaa vai ei?
    29.4.2024
  • 0
    Kielitaito – katoava kansanvara?
    24.4.2024
  • 0
    Parempaa englantia – kääntäjän vinkit tekstien tuottamiseen
    3.11.2023
  • Lingo artikkeli tyytyväiset asiakkaat0
    Tyytyväiset asiakkaat, hyvinvoivat tekijät
    30.8.2023
FI
  • EN
  • FI