Upcast Oy:n Ollila: Arvostan Lingon palvelualttiutta
Upcast on teollisuuden konevalmistaja, jonka projektitoimitukset sisältävät aina myös käyttöohjeet. Luotettava kääntäjä auttaa osaltaan projektipäällikköä onnistumaan työssään.
Upcast valmistaa pystyvalulinjoja, joissa kuparikatodi tai romukupari muuttuu prosessissa joko kuparilangaksi tai -putkeksi.
– Toimitamme isoja tuotantolinjoja asiakkaillemme heidän tuotantonsa alkupäähän. Esimerkiksi kuparikaapelituotannossa Upcast-pystyvalulinjalla valettua 8 mm kuparilankaa voidaan käyttää lähtömateriaalina, jota asiakkaat sitten prosessoivat muiden toimittajien valmistamilla laitteilla edelleen vetämällä ohuemmaksi, kertoo 15 vuotta Upcastissa projektipäällikkönä työskennellyt Sami Ollila.
Upcast on toimittanut projekteja Eurooppaan, Etelä- ja Pohjois-Amerikkaan ja välillä myös Aasiaan, Afrikkaan ja Australiaan. Uusien linjojen ohella yritys toimittaa asiakkailleen myös päivitysprojekteja, varaosia ja kulutusosia.
– Vastaan projektipäällikkönä oikeastaan kaikista meidän projekteista. Tänä vuonna niitä taitaa olla kymmenkunta.
Käyttöohjeiden oltava oikein ja luotettavia kielestä riippumatta
Jokainen Ucpastin valulinjatoimitus sisältää käyttö- ja asennusohjeet, jotka käännetään Eurooppaan toimitettavien valulinjojen osalta sen maan viralliselle kielelle, jossa valulinjaa käytetään. Jo vuosien ajan manuaalit on käännetty Lingossa.
– Yleensä ne käännetään kielelle, jota me emme itse osaa, mikä tarkoittaa käytännössä kaikkia muita paitsi englantia. Meidän on tärkeää voida luottaa siihen, että käännökset ovat oikein.
Käyttöohjeet sisältävät koneiden käyttöön liittyviä varoituksia. Käännösten oikeellisuus vaikuttaa siis myös koneturvallisuuteen.
– Luotettavilla käyttö- ja asennusohjeiden käännöksillä edistetään koneturvallisuutta. Asiakkaat ovat antaneet hyvää palautetta Lingon tekemistä ohjekäännöksistä. Kieli on ymmärrettävää ja selkeää.
Manuaalien kääntäjältä ei vaadita varsinaisesti kyseisen erikoisalan teknistä ymmärrystä, mutta kokemus teknisten käyttöohjeiden kääntämisestä ja yleinen ymmärrys tekniikasta on tärkeää.
– Kohdekielen avainsanasto tulee yleensä asiakkailta. Näin varmistetaan teknisten alakohtaisten termien oikeellisuus.
Lingon kanssa yhteistyö on helppoa ja sujuvaa
Lopulliset käännettävien dokumentaatioiden sisällöt muodostuvat vasta projektien loppuvaiheessa lähellä toimitusta ja silloin on tärkeää, että niiden kääntäminen tapahtuu nopeasti ja tehokkaasti. Lingon kanssa työskentely on Ollilan mielestä helppoa ja sujuvaa.
– Tietynlainen palvelualttius ja asioiden hoitamisen helppous on meille tosi oleellista. Lingon kanssa tämä toteutuu hyvin; heidän kanssaan on helppo asioida, vastaukset saa nopeasti ja he hoitavat hommat tunnollisen tehokkaasti.
Projektipäällikkönä Ollila arvostaa luotettavia ja pitkäaikaisia kumppanuuksia, jotka tukevat hänen onnistumistaan omassa roolissaan.
– Lingon kanssa tunnemme toistemme toimintatavat ja olemme tarvittaessa nopeasti saavutettavissa puolin ja toisin.
Tuotantolinjan toimitus on aina kokonaisuus, ja fyysinen kone on vain yksi, toki keskeinen osa sitä. Sen ohella merkityksellistä on esimerkiksi se, miten asiakasta tuetaan laitteiden asentamisessa ja käyttämisessä.
– Kaikenlainen dokumentaatio luo meistä kuvaa asiakkaan suuntaan. Koen, että asiakkaan hyllyyn tai tiedostoihin jäävä käyttöohje on meille eräänlainen käyntikortti. Huolellisesti laaditut ja käännetyt manuaalit rakentavat osaltaan haluamaamme luotettavan kumppanin mielikuvaa, pohtii Ollila.
Lingoa hän suosittelee lämpimästi muillekin.
– Oman kokemukseni pohjalta voin suositella Lingoa teollisuuden konevalmistajille ja muille tahoille, joiden toimintaan kuuluu käyttöohjeiden laatiminen ja toimittaminen asiakkaille vierailla kielillä.
Lue lisää käännöspalvelusta sivuiltamme!
Asiakas:
Upcast Oy
Ajankohta:
2013->
Verkkosivusto:
Toimeksianto:
Käännökset

